==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།སྙན་གྲགས་བཟང་པོ།
གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
སྙན་གྲགས་བཟང་པོ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བསྟོད་པ་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་པོ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦྦ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཏཱི་པ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲོན་མའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུང་དེ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་བཤད་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིས་གོང་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང༌། དོན་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལེའུ་སོ་སོའི་དེས་པའི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞི་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་དོན་ཀྱང་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་པོ་བསྟན་པའོ། །བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ལ་
ཡང་གསུམ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་ནས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྐབས་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་མི་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཐ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་ཀྱང་དབྱིངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཐ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱམས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ངེས་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
秘密一切灯广释。名称贤善。
秘密一切灯广释。
名称贤善。
第十八章。 赞叹开示，以及请问后部续义者开示。
༄༅། །印度语：萨尔瓦古赫亚布拉底帕提嘎。藏语：秘密一切灯广释。 顶礼吉祥金刚锐利者。 空性极度空性， 大空一切皆空。 对于双运金刚萨埵， 宣说后部续。 所有如来之身语意秘密集合续之， 此后部续将先前十七章根本续之义一切明示， 义不全者亦作广释， 以及开示各品之差别， 并为开示此续之王之义主要为修持寂静之故。 故说“之后”等。 此第十八章之义亦为赞叹开示，以及请问后部续义者开示。 赞叹开示又分三：根本续圆满，赞叹所依与能依无别，断除一切怀疑后赞叹如来，以及以总摄续义之门赞叹。 其中“之后”等，“阿塔”之语之义为吉祥之词，根本续圆满后宣说后部续之时连接，乃文字之义。“阿塔”者，即“阿嘎罗米康萨尔瓦达尔玛囊”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃一切法无自性智慧之集合。 塔为福德之集合， 续为开示二资粮。 此乃总义。 阿为智慧之莲花，亦为法界生起之处。 塔为方便金刚隐蔽之义。 阿为无生清净之智慧。 塔为无缘之大悲，是为究竟之说。 “慈氏等”者，慈氏为一生补处之菩萨，为决定未来众生之义而请问续，乃正直之义。 慈氏为金刚。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Lamp for All Secrets. Auspicious Fame.
The Extensive Commentary on the Lamp for All Secrets.
Auspicious Fame.
Chapter Eighteen. Showing Praise and Showing the One Who Asked for the Meaning of the Later Tantra.
༄༅། །In Sanskrit: Sarva Guhya Pratīpaṭīkā. In Tibetan: Extensive Commentary on the Lamp for All Secrets. Homage to Glorious Vajra Sharp One. Emptiness, utterly empty, Great emptiness, all is empty. To the Union Vajrasattva, I will explain the Later Tantra. Of the Secret Assembly Tantra of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas, this Later Tantra clearly shows all the meanings of the seventeen chapters of the Root Tantra above, and also elaborates on the meanings that are not complete, and shows the distinctions of each chapter, and in order to show that the main meaning of this King of Tantras is the practice of pacification. Therefore, it is said, "Then," and so on. The meaning of this eighteenth chapter is also to show praise and to show the one who asked for the meaning of the Later Tantra. Showing praise is also threefold: the completion of the Root Tantra, praising the basis and the dependent as inseparable, praising the Tathagata after all doubts have been dispelled, and praising through the door of summarizing all the meanings of the Tantra. Among them, "Then," etc., the meaning of the word "Atha" is an auspicious word, connecting the time when the Later Tantra is explained after the completion of the Root Tantra, which is the meaning of the letters. "Atha" is "Ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the collection of wisdom that all dharmas are without self-nature. Tha is the collection of merit, The Tantra shows the two accumulations. This is the general meaning. A is the lotus of wisdom, which also causes the realm to arise. Tha is the meaning of the hidden vajra of skillful means. A is the unborn, completely pure wisdom. Tha is the compassion without object, which is said to be ultimate. "Maitreya, etc.," Maitreya is a Bodhisattva who will attain enlightenment in one lifetime, and he asked for the Tantra for the sake of future beings, which is the meaning of uprightness. Maitreya is Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པའི་ཚེ་མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་འཇིགས་པས་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་གིས་རྟོགས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མ་ནོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་ཞིང༌། བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐོས་ལ། བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་
༄། །ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསྟོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་གསུམ་དེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ངག་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ངག་ད

【汉语翻译】
尊胜持金刚以大慈悲心，为了阐明根本续，化现眷属而请问，这是确定的意义。菩萨之名，下文将述。如来之名，如实而逝，故名如来，此为总义。如来之名，如生起之时，未来极度恐怖，如是行持而成如来，此为隐义。如来之名，因具足圆满智慧，故名如来，此为究竟之说。灌顶等亦于下文述之。一切事物之名，以自之圆满智慧了悟，如实了知法性之义，以无谬如实听闻之门而见，以思惟之门而闻，以修习之门而证悟。
༄། །朵之义。法即蕴等。见者，一切皆空。彼等一切者，乃十方诸佛之自性。总集即大金刚持，故如是说。今说三赞，初赞根本续圆满，故说“唉玛吙”等。“唉玛吙”者，乃密集成根本续之说而生稀有之义。何者稀有？普贤者，乃远离一切分别戏论之大金刚持，彼之身语意，即毗卢遮那、无量光与不动佛。彼三之金刚三者，即彼三之身语意金刚恒常安住者，乃指一切如来之身语意平等性，观如幻化而不作任何言说者。一切有情三时中，真实生起金刚性。谓一切有情之身与毗卢遮那无有能依所依，于如是性中圆满，未圆满之身语无别而示，如是三界之语

【英语翻译】
The great Vajradhara himself, with great compassion for sentient beings, manifested as a retinue to inquire in order to clarify the root tantra, this is the definitive meaning. The name Bodhisattva will be explained below. The name Tathagata, because he has gone to Suchness, is called Tathagata, this is the general meaning. The name Tathagata, when arising, because the future is extremely frightening, thus acting becomes Tathagata, this is the hidden meaning. The name Tathagata, because he possesses perfect wisdom, is called Tathagata, this is the ultimate explanation. Empowerment and so on will also be explained below. The name "all things" means that one understands with one's own complete wisdom, sees through the gate of hearing the meaning of Dharma-nature as it is and without error, hears through the gate of thinking, and realizes through the gate of meditation.
༄། །The meaning of "to". Dharma is the aggregates and so on. "Seeing" means that everything is empty. "All of them" means the nature of all Buddhas in the ten directions. The collection is the great Vajradhara, hence it is said. Now, of the three praises, the first praise is for the completion of the root tantra, hence "Emaho" and so on are said. "Emaho" means that the explanation of the Guhyasamaja root tantra is wonderful. What is wonderful? Samantabhadra refers to the great Vajradhara who is free from all conceptual elaborations, his body, speech, and mind are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. The three vajras of those three, that is, the body, speech, and mind vajras of those three constantly abide, referring to the equality of body, speech, and mind of all Tathagatas, contemplating as illusion without saying anything. All sentient beings arise in the nature of vajra in the three times. It means that the body of all sentient beings and Vairochana have no dependence, are complete in Suchness, and show the inseparability of the incomplete body and speech, and similarly the speech of the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་གསུམ་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་གྱུར་
པའོ། །ཨེ་མའོ་འདི་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ཞི་བ་དབང་པོ་འདས། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང༌། འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་སོ། །དབང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། འདི་ལ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རིགས་གསུམ་དུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟོད་པ་ལ་དགྱེས་ནས་སྣང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཞུས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་པར་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་མཆོད་པའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་གཏུགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་པར་འགྱུར་ལ། དེ

【汉语翻译】
我的心之所向，即是无量光与不动佛合一的显现。将要如此宣说：具足五种姓的化身，不可计数且无边无际的诸佛、菩萨们，以及忿怒尊之王等一切，都将获得毗卢遮那佛、阿弥陀佛与不动佛的果位。诸佛皆具大神通。这是因为诸佛都已化为三部之故。获得菩提金刚之位。这是说，三界的一切众生，也都获得了与三部、能依与所依无别之位。
唉玛吙，此甚稀有！唉玛吙，寂静胜者已逝！这是说，诸佛都已汇聚为三部，且已成为光明自性，不再有任何言说。超越感官对境者即是寂静，对此甚为稀有！是如此理解的。唉玛吙，轮回众生的相续！这是说，三界一切众生的身语意相续，对于三部至极的寂灭涅槃感到稀有。此外，在第十七章中说：此后，如来金刚身毗卢遮那佛安住于三界一切众生的身中，并且一切如来的身都专注于平等性中，不再有任何言说，这是在赞颂此。大金刚持对赞颂感到欢喜，并宣说了显现。从“此后”等开始。所谓“彼即如此”是指已成佛。所谓“彼即如此”是指三界一切都显现为三部。如此宣说了赞颂之后，接下来是宣说请问后部续义：从“此后菩萨”等开始宣说。所谓“菩萨大心众会”是指弥勒等无法尽述的圣众。所谓“秘密供养”等，是为了请问而宣说加行，秘密是指金刚与莲花的供养。外在的供养是指五妙欲与七宝等。所谓“手印”是指身体的五肢触地，是正直之义。自己的心性转变为智慧的明觉，并且

【英语翻译】
My mind's inclination is shown to be the oneness of Amitabha and Akshobhya. It will be proclaimed thus: the emanations endowed with the five families, the immeasurable and infinite Buddhas, Bodhisattvas, and all the wrathful kings, etc., will attain the state of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. All Buddhas possess great miraculous powers. This is because all Buddhas have transformed into the three families. Having attained the state of Bodhi Vajra. This means that all sentient beings of the three realms have also attained the state of being inseparable from the three families, the support and the supported.
Emaho, this is most wondrous! Emaho, the peaceful victor has passed away! This means that all Buddhas have gathered into the three families and have become the nature of clear light, without any further speech. That which transcends the realm of the senses is peace, and this is most wondrous! This is how it is understood. Emaho, the continuum of cyclic existence! This means that the body, speech, and mind continuum of all sentient beings of the three realms find the ultimate nirvana of the three families to be wondrous. Furthermore, in the seventeenth chapter, it says: Thereafter, the Tathagata Vajra Body Vairochana abides in the bodies of all sentient beings of the three realms, and all the bodies of the Tathagatas focus on equality, without any further speech, this is praising this. The Great Vajradhara was pleased with the praise and proclaimed the appearance. Starting from "Thereafter," etc. The phrase "That is so" refers to having become a Buddha. The phrase "That is so" refers to all three realms appearing as the three families. Having thus proclaimed the praise, next is the explanation of asking the meaning of the latter tantra: starting from "Thereafter, Bodhisattva," etc. The phrase "Bodhisattva Mahasattva assembly" refers to Maitreya and other countless holy beings. The phrase "secret offering," etc., is to explain the application for the sake of asking, secret refers to the offering of Vajra and Padma. The outer offering refers to the five desires and the seven precious jewels, etc. The phrase "mudras" refers to the touching of the five limbs of the body to the ground, which is the meaning of uprightness. One's own mind's nature transforms into the wisdom of awareness, and then

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཕྱག་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་སྤྱིར་ཞུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དད་པ་འཕེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་
༄། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡང་མ་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་སྐལ་བ་མེད་པས་དེའི་ཚེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་བཤད་པ་མ་གསུངས་ལ། དུས་འདིར་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་བོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་མཁྱེན་ནས་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཉེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བརྩལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལངས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ནའོ། །རྒྱུ་ནི་མཆོག་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཏེར་སྦས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཚིག་དོན་མི་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཞུས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །གང་བཤད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྣང་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ

【汉语翻译】
是您的手印，是确定的意义。为了阐述请问后部续部的总义，说了“唉玛”等等。所谓“极其难得”，是为了增长信心而阐述续部难得，即便是燃灯佛也没有宣说，如来光 protect 从涅槃后也没有出现。那是因为什么呢？因为在那段时期内，对于低劣的众生特别喜爱，并且由于宣说了布施和持戒等远离贪欲的甚深佛法调伏，所以具有恐惧之心。因此，由于没有福分，所以在那个时候没有宣说大秘密的意义的解释。现在，因为知晓了众生行于贪欲，以及五浊兴盛的众生的意乐而降临，所以仅仅由金刚持宣说。所谓“这是极其难得的成就菩提之方便”，是指在恒河沙数般无数的劫中，菩萨们虽然努力奋斗，也无法获得菩提，而对于喜爱密集金刚的菩萨们来说，通过现证菩提的次第，进入胜义谛，洗净一切垢染。在顷刻、片刻、一会儿、眨眼之间，通过加持我的次第升起，成为具有一切遍知之圆满者。所谓“因是殊胜”，是指一切续部的根本续部是《集一切怛特罗》，它的后部续部是《密集金刚》。而它的后部续部就是这十八章。所谓“隐藏”，就像隐藏宝藏一样，由于贪欲之法等在根本续部中没有明确地宣说词义，所以为了证悟而进入后部续部。这样，为了自己的利益而请问后，为了他人的利益而请问，就是“为了众生”。所谓“所说”，是指根本续部。因为金刚持宣说了显现。说了“从那以后”等等，所谓“好啊”，是为了利益一切众生而请问。

【英语翻译】
It is your hand seal, it is the definite meaning. In order to explain the general meaning of asking the subsequent tantra, it is said "Ema" and so on. The so-called "extremely rare" is to show that the tantra is difficult to obtain in order to increase faith, that is, even the Buddha Dipamkara did not preach it, and the Tathagata Light protect did not appear after Nirvana. Why is that? Because during that period, they especially liked inferior beings, and because they preached the profound Dharma discipline of generosity and morality, etc., which is free from greed, they had fearful minds. Therefore, because they had no merit, they did not explain the meaning of the great secret at that time. Now, because he knows the aspirations of beings who practice greed and the five degenerations are flourishing, he has come, so it is only preached by Vajradhara. The so-called "This is the extremely rare method of attaining Bodhi" means that in countless kalpas like the sands of the Ganges, although Bodhisattvas strive hard, they cannot attain Bodhi, but for Bodhisattvas who love Guhyasamaja, through the stages of manifest enlightenment, enter the ultimate truth and wash away all defilements. In an instant, a moment, a while, a blink of an eye, through the order of blessing me arises, becoming the possessor of all omniscience. The so-called "cause is supreme" means that the root tantra of all tantras is the Compendium of All Thatness, and its subsequent tantra is the Guhyasamaja Tantra. And its subsequent tantra is these eighteen chapters. The so-called "hidden" is like hiding a treasure, because the meaning of the words is not clearly stated in the root tantra such as the Dharma of greed, so in order to realize it, one enters the subsequent tantra. In this way, after asking for one's own benefit, asking for the benefit of others is "for sentient beings." The so-called "what is said" refers to the root tantra. Because Vajradhara preached the appearance. It is said "from then on" and so on, the so-called "good" is for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཕྱི་མའི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཞུ་བ་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། རབ་ཏུ་དགའ་བས་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པ་དོན་ཆེན་པོ་ནི་ཞུ་བ་མང་པོས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཡི་མིང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་སྟོན་ཏེ། གསང་བ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། དཔལ་གྱི་དོན་འབྲེལ་པ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བཞི་ཞུས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལ་རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་ཞུས་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྣམས་པ་དུ་རུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གསང་བ་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཅིག་པུའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། གསང་ཆེན་ཡང་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྒྱས་པར་ཞུས་པ་ནི། དམ་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་དུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཅུ་དྲུག་ཞུས་པ་ནི། བཛྲ་དྷྲཾ་ཀ་ཅེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། བཟླས་བརྗོད་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། བཟླས་པ་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། རྒྱས་གདབ་པ་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་ལ་ཞུས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །བསྡུས་པའི་སྔོམ་ཞུས་པ་ནི། སྔོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི

【汉语翻译】
现在为了请问以后的疑惑，为了开示教义。之后，所有的菩萨都非常欢喜地说“眼睛”等等。一再地请问，是因为伟大的意义可以通过多次请问而获得。如果问这部续的名字是什么？回答说：名为《吉祥密集金刚瑜伽续》。秘密、集合、吉祥的意义关联、续、瑜伽，这样请问了四个疑惑，总而言之是请问了续的所有意义。第一品中请问了开示五种姓，即“彼等如何宣说？”。为了开示身语意的体性，即“如是秘密有几种？”。请问了大金刚持的唯一意义，即“大秘密又对谁说？”。详细请问了身体的完全寂静，即“圣者有几种？”。第二品中，请问了开示菩提心的意义，即“菩提心如何？”。第一品中，请问了开示大明王的形象的意义，即“明王有几种？”。第一品中，为了请问开示十三尊本尊的咒语的意义，请问了十六个疑惑，从“班杂达让嘎”开始，到“如是毗伽难达格热达”为止进行了开示。第九品中，请问了开示菩萨的行持和如来的行持的意义，即“如何是普贤行？”。第五品和第七品中，请问了开示咒语的行持的意义，即“如是咒的行持是什么？”，这是瑜伽的行持。第三品中，请问了所说的念诵的意义，即“如何是念诵？”。第十五品中，请问了本尊灌顶的意义，即“何为印玺？”。第十三品中，请问了所说的十忿怒尊的禅定，即“何为法之生处？”。请问了所有十七品的
总集概要，即“概要如何？”。第九品中所说的请问了调伏烦恼的意义，即“利益有情如何？”。第四品和第十六品中所说的请问了坛城的意义，即

【英语翻译】
Now, in order to ask about future doubts, to reveal the teachings. Then, all the Bodhisattvas rejoiced greatly and spoke of "eyes" and so on. Asking again and again is because the great meaning can be obtained through many questions. If asked, what is the name of this tantra? The answer is: It is called the "Glorious Guhyasamaja Tantra of Yoga." Secret, assembly, the meaning connection of auspiciousness, tantra, and yoga, thus four doubts were asked, and in short, all the meanings of the tantra were asked. In the first chapter, the five families were asked to be revealed, that is, "How are they explained?". In order to reveal the nature of body, speech, and mind, that is, "How many kinds of secrets are there?". The unique meaning of the Great Vajradhara was asked, that is, "To whom is the great secret spoken?". The complete solitude of the body was asked in detail, that is, "How many kinds of saints are there?". In the second chapter, the meaning of revealing Bodhicitta was asked, that is, "How is Bodhicitta?". In the first chapter, the meaning of revealing the image of the Great Vidyaraja was asked, that is, "How many kinds of Vidyarajas are there?". In the first chapter, in order to ask about the meaning of revealing the mantras of the thirteen deities, sixteen doubts were asked, starting from "Vajradhramka" and ending with "Similarly, Vighnantakrita" was revealed. In the ninth chapter, the meaning of revealing the conduct of the Bodhisattva and the conduct of the Tathagata was asked, that is, "What is the Samantabhadra conduct?". In the fifth and seventh chapters, the meaning of revealing the practice of mantras was asked, that is, "What is the practice of mantras like?". This is the practice of yoga. In the third chapter, the meaning of the recitation that was spoken was asked, that is, "What is the recitation?". In the fifteenth chapter, the meaning of the deity empowerment was asked, that is, "What is the seal?". In the thirteenth chapter, the meditation of the ten wrathful deities that was spoken was asked, that is, "What is the source of Dharma?". The summary of all seventeen chapters was asked, that is, "How is the summary?". In the ninth chapter, the meaning of subduing afflictions that was spoken was asked, that is, "How does one benefit sentient beings?". In the fourth and sixteenth chapters, the meaning of the mandala that was spoken was asked, that is,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཅེས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དང༌། འདིར་ནི་གནས་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་མངག་གཞུག་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། མགོན་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བཅིང་བའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་ཞུས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཐབས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གནང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཤད་ནས་མཉམ་གཞག་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང

【汉语翻译】
“坛城是做什么的？”这就是（所问的）。询问那些章节的意义是：“手印如何安立？”这就是（所问的）。询问第八章所说的意义是：“花”和“佛塔”。询问第十三章所说的坛城的意义是：“智慧坛城”，以及“此处所说之处是什么？”这就是（所问的）。询问第十六章所说差遣的意义是：“祈请本尊”、“遣送”、“迎请”和“束缚”。询问第八章和第十六章的意义是：“灌顶是如何进行的？”这就是（所问的）。第十六章所说的是：“明咒行仪”。询问第四章、第五章、第六章、第八章、第十二章、第十五章、第十六章和第十七章所说的意义是：“五甘露”和“五根”。询问第十一章和第十七章所说的意义是：“殊胜最上成就如何？”询问续部的开头和结尾的意义是：“对此有多少种方法？”以及“同样，方法是如何产生的？”询问第十三章、第十四章和第十五章的意义是：“如何下达命令？”因为金刚持大士已显示允许。为了显示进入光明而不说话。然后说了“所有那些如来”等等。所谓“专注于金刚持”是：无二智慧。然后为了显示金刚持进入光明后一再劝请。然后说了“菩萨大士”等等。所谓“慈悲的自性”是：菩萨们因慈悲而受他人支配。为了说明特殊的法之后需要禅定。然后说了“如来”等等。“身语意即是金刚”是在第二章中显示的：如心是身，身如金刚；如身是心，意如金刚；如心表达为语，语如金刚，这样生起。即以金刚三者不可分割的自性而清净。

【英语翻译】
"What is a mandala for?" That is (the question). Asking the meaning of those chapters is: "How are mudras established?" That is (the question). Asking the meaning of what is said in the eighth chapter is: "Flower" and "Stupa." Asking the meaning of the mandala spoken of in the thirteenth chapter is: "Wisdom Mandala," and "What is the place spoken of here?" That is (the question). Asking the meaning of the dispatch spoken of in the sixteenth chapter is: "Inviting the deity," "Sending forth," "Summoning," and "Binding." Asking the meaning of the eighth and sixteenth chapters is: "How is empowerment performed?" That is (the question). What is said in the sixteenth chapter is: "Vidya Vrata (Knowledge Vow)." Asking the meaning of what is said in the fourth, fifth, sixth, eighth, twelfth, fifteenth, sixteenth, and seventeenth chapters is: "The five ambrosias" and "The five senses." Asking the meaning of what is said in the eleventh and seventeenth chapters is: "How is the supreme ultimate accomplishment?" Asking the meaning of the beginning and end of the tantra is: "How many methods are there for this?" and "Similarly, how does the method arise?" Asking the meaning of the thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters is: "How is the command given?" Because the Great Vajradhara has shown permission. In order to show entering the clear light without speaking. Then it was said, "All those Tathagatas," and so on. What is meant by "focusing on the Vajradhara" is: Non-dual wisdom. Then, in order to show that after Vajradhara entered the clear light, he was repeatedly urged. Then it was said, "Bodhisattva Great Being," and so on. What is meant by "the nature of compassion" is: Bodhisattvas are subject to others due to compassion. In order to explain the special dharma and then show the need for meditation. Then it was said, "Tathagata," and so on. "Body, speech, and mind are Vajra" is shown in the second chapter: As mind is body, body is like Vajra; as body is mind, mind is like Vajra; as mind is expressed as speech, speech is like Vajra, thus arise. That is, purify with the indivisible nature of the three Vajras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཉམ་པར་གྱིས་ཤིག་པས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སྐྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་སེམས་གསུམ་པོ་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུར་ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་མནོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། མགུ་བར་གྱུར་ནས། ལེགས་པར་གསོལ་ཏེ། གདམས་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཞེས་བ་ནི།
༄། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་ལ་གནས་ནས་ཞུས་པའི་དོན་གསུང་གཅིག་གི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་འདུས་ཏེ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། དགོངས་པ་གཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ཏུ་གསུང་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པའོ། །གསང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་སྦས་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །འདུས

【汉语翻译】
生起菩提之心。身语意即金刚。安住之后，意为将身语意等同于虚空般的空性自性中，如实结合并合一，对菩萨众请求说，请广大平等，是正直之义。身语意即成金刚。意为以意的自性生起身，如心身一般，三心与微细界一同，如圆满报身般生起一切身，如身心一般，以及除心之外别无他物，如心化为语词一般，凡是语词所说，都以其自性生起心。身语意从金刚中。安住之后菩提心。意为菩提心众，你们的身语意如虚空自性般光明，如实结合并合一后，请生起自身为大金刚持。为了显示此义，说了“之后”等。领受教言于头顶。意为欢喜之后，善为祈请，如教言般安住于三摩地。显示菩萨众所请之义，说了“之后”等。观想自己的心为大金刚。

【英语翻译】
Generate the Bodhi mind. Body, speech, and mind are Vajra. Having placed, it means that the body, speech, and mind are truly combined and united into the nature of emptiness like the sky. To the Bodhisattvas, it is requested to be widely equal, which is the meaning of uprightness. Body, speech, and mind become Vajra. It means to generate the body by the nature of mind, like the mind and body, the three minds together with the subtle realms, like the Sambhogakaya, generate all bodies, like the body and mind, and there is nothing other than the mind itself, like the mind transforming into words, whatever is spoken in words, generate the mind in its nature. Body, speech, and mind from the Vajra. Having placed the Bodhi mind. It means that you, the Bodhi mind beings, your body, speech, and mind are bright like the nature of the sky, truly combined and united, please generate yourself as the great Vajradhara. To show this meaning, it says "After that" and so on. Receive the teachings on the crown of the head. It means after being pleased, pray well, and abide in Samadhi as instructed. Showing the meaning requested by the Bodhisattvas, it says "After that" and so on. Visualize your own mind as the great Vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ནི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་ལ། དེའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཚོགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། རིག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་
བར་གྱུར་བ་ནི། སྤྱི་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྔ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྦས་པའི་དོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔལ་གྱི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར། །ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུད་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་བ་ནི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ལྔ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ས

【汉语翻译】
是为了显示“是”这个词。所谓“一切佛”，是指聚集在一起的集合。所谓“一切佛的集合”是指二者合一，即是“聚集”，这是字面意思。所谓“一切佛”是指金刚持父尊和母尊，他们的金刚和莲花完全结合，就是聚集，是共同的含义。所谓“一切佛”是指方便和智慧，二者聚集并完全结合，就是聚集，是隐藏的含义。所谓“一切佛”是指世俗谛和胜义谛，二者聚集在一起，就是无二智慧的自性，被称为大金刚持，是聚集，是究竟的含义。如此宣说：如来、莲花和金刚三者，以身语意显现，即是佛、莲花和金刚持合一，是智慧意义的秘密聚集。从三个字，变成大金刚持的身相，明妃和金刚莲花聚集在一起，被称为共同意义的秘密聚集。具备三种风的乘骑，即是方便和智慧的自性，变成幻化五蕴之身，是以隐藏的意义秘密聚集。二谛双运，成为无二，是以究竟的意义秘密聚集。因此，这显示了续部的所有意义。续部的关联是，所有意义圆满，以吉祥的音声显示。总的来说，说了“第五、第九也是”等等。第五品讲述了瑜伽的行为。第九品讲述了奇妙的粪便。所谓“第十七品和第十三品”，第十七品是详细显示誓言和守护。第十三品讲述了内在极度投入的业的集合。所谓“佛”，这些品讲述了佛和菩萨们的大修行行为。如此宣说：第五品是瑜伽的三种行为，有戏论、无戏论和极度。

【英语翻译】
It is to show the word "is." The so-called "all Buddhas" refers to a gathering that is assembled together. The so-called "gathering of all Buddhas" means that the two become one, which is "gathering," which is the literal meaning. The so-called "all Buddhas" refers to Vajradhara father and mother, and their vajra and lotus are completely combined, which is gathering, which is the common meaning. The so-called "all Buddhas" refers to means and wisdom, and the two gather and completely combine, which is gathering, which is the hidden meaning. The so-called "all Buddhas" refers to the conventional truth and the ultimate truth, and the two gather together, which is the nature of non-dual wisdom, called the great Vajradhara, which is gathering, which is the ultimate meaning. Thus it is said: The three of Tathagata, Lotus, and Vajra, appearing as body, speech, and mind, are the same as the union of Buddha, Lotus, and Vajradhara, which is the secret gathering of the meaning of wisdom. From the three letters, it becomes the body of the great Vajradhara, and the consort and the vajra lotus gather together, which is called the secret gathering of the common meaning. Possessing the vehicle of the three kinds of winds, which is the nature of means and wisdom, becoming the body of the illusory five aggregates, is the secret gathering with the hidden meaning. The union of the two truths, becoming non-dual, is the secret gathering with the ultimate meaning. Therefore, this shows all the meanings of the tantra. The connection of the tantra is that all meanings are complete, and it is shown with auspicious sounds. In general, it is said, "The fifth, the ninth is also," and so on. The fifth chapter speaks of the practice of yoga. The ninth chapter speaks of the wonderful excrement. The so-called "seventeenth chapter and thirteenth chapter," the seventeenth chapter is to show in detail the vows and protections. The thirteenth chapter speaks of the collection of actions that are extremely devoted internally. The so-called "Buddha," these chapters speak of the great practice of the Buddhas and Bodhisattvas. Thus it is said: The fifth chapter is the three practices of yoga, with elaboration, without elaboration, and extremely.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་པ་མེད་པ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་ནས། ལེའུ་དགུ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་ལ། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅུ་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲོས་པ་གསུམ་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་སྤྱོད་པས་བདག་གི་དོན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནང་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་བཞི་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་
༄། །རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ནི་སློབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བུམ་པ་དང༌། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོན་དུ་སོང་བས། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་ལ། དབང་རྣམ་པ་བཞི་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅུ་པ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཞི་བ་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་

【汉语翻译】
在无有三种戏论中，行持落入衰损之后，第九品的五种烦恼的殊妙行持得以造作，此显现之后，对于世间和出世间的一切行持，以第十七品的方式行持。如是菩提萨埵的行持通达瑜伽的三种戏论之后，以如来殊妙的行持和誓言及誓句行持，成办自利之后，为了他利而趋入内在最胜，从而第十三品的业之众得以行持，如是宣说。第四与十六，第八如是十二品。其中，第四品宣说了灌顶的坛城。第十六品则广说了第四品的彩粉坛城。
༄。 详细地宣说了。其中，第四品是弟子的坛城，第十六品是成就的坛城。第八品宣说了秘密灌顶。第十二品宣说了大手印的圆满。阿阇黎共同的事业是，意思是，一切阿阇黎的一切事业是，绘制坛城之后，瓶灌顶，秘密和智慧智慧的灌顶。成就是誓句禁行，意思是，绘制坛城之后，以智慧禁行先行，以智慧禁行的手印之门成就两种成就。将要如此宣说，为了自利，绘制坛城之后，以智慧禁行的行持成办成就，为了他利，绘制坛城之后，以令弟子进入的仪轨令进入，并给予四种灌顶是修法，将要如此宣说。第六与第二，第十与第十四。其中，第六品宣说了身语意加持。第四品仅仅宣说了圆满次第。第十品为了显现所欲求的成就，宣说了策励内外自性之精华。第十四品则

【英语翻译】
When conduct falls into decline amidst the three non-elaborations, the wonderful conduct of the five afflictions of the ninth chapter is composed. When this manifests, all conduct, both worldly and beyond, is practiced through the seventeenth chapter. Thus, having realized the three elaborations of the conduct of a Bodhisattva's yoga, and having perfected one's own benefit through the wonderful conduct of the Tathagata, vows, and samaya conduct, one engages in the innermost excellence for the benefit of others, and thus the collection of actions of the thirteenth chapter will be practiced, as it is taught. The fourth and the sixteenth, the eighth as well as the twelfth. In this, the fourth chapter speaks of the mandala of empowerment. The sixteenth chapter elaborates on the colored powder mandala of the fourth chapter.
༄. It is extensively explained. Among these, the fourth is the mandala of the disciple, and the sixteenth is the mandala of accomplishment. The eighth chapter speaks of the secret empowerment. The twelfth chapter speaks of the complete perfection of the great mudra. The general activity of the teacher is, meaning that all the activities of all teachers are: drawing the mandala, and the vase empowerment, the secret and wisdom-gnosis empowerments. Accomplishment is the vow of asceticism, meaning that having drawn the mandala, with wisdom and asceticism preceding, the two kinds of accomplishments are achieved through the door of the mudra of wisdom and asceticism. It will be taught thus: for one's own benefit, having drawn the mandala, accomplishment is achieved through the conduct of wisdom and asceticism; for the benefit of others, having drawn the mandala, disciples are initiated through the ritual of initiation, and giving the four empowerments is practice, it will be taught thus. The sixth and the second, the tenth and the fourteenth. Among these, the sixth chapter speaks of the blessings of body, speech, and mind. The fourth chapter teaches only the completion stage. The tenth chapter, in order to manifest the desired accomplishment, speaks of urging the essence of the nature of inner and outer. The fourteenth chapter then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་སོ། །དྲག་སྤྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྔོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དྲག་པོར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོམ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་གྲུབ་ན་རང་གི་ལྷ་བསྐུལ་བཅུ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་དོན་རྫོགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས། བཅུ་
བཞི་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདུན་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ལྟས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྟས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའི་སྔོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བདག་གི་དོན་གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། བདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པས་གྲོགས་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བསྙེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་གཞན་དོན་དུ་ལྷ་བསྐུལ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་གི་དོན་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ངེས་བསྒྲུབས་པས་གཞན་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བདག་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ལེའུ་སོ་སོའི་འབྲེལ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ན

【汉语翻译】
宣说了最极投入于真言之事业集合。猛厉行之后随顺，以及近修之准备。所谓者，第十章与第十四章中是猛厉行，而第十六章中是以方便与智慧之后随顺，所说彼等是为自身本尊近修之准备。如是宣说，若第六品为生起次第，与第二品圆满次第具足之瑜伽士未成就，则如第十品般劝请自身本尊，自身之义圆满后，为他者之义，以最极投入于真言之门，以十四品之门而作，如是宣说。第七品与第三品，十一品与十五品。所谓者，第七品中宣说了瑜伽之行持，三种戏论。第三品中宣说了完全清净与完全不清净之天瑜伽。第十一品中宣说了生起次第之真言身，与圆满次第之智慧身生起。第十五品中宣说了事业之集合，所有成就，梦之相兆，以及如幻之等持。所谓四种成就者，第十五品之事业集合，与第十一品之不共成就也。相兆者，显示第十五品之梦相与如幻之相，彼等是近修之准备。如是宣说，自身之义以第三品与第十一品中生起之次第二门而修，以第七品之瑜伽行持为友伴而令圆满，为他者之义则以第十五品之事业集合而修，如是宣说。总摄之义是近修之成就相兆生起，以近修而为他者之义投入劝请本尊，自身之义成为圆满，决定修成后，为他者之义而作坛城，为自身之义而修共同之成就，大手印最胜之成就者，以大修之门而修，所谓者，是各品之关联，以及续部之总摄义

【英语翻译】
It speaks of the collection of activities that are supremely devoted to mantra. Following violent conduct, and the preparation for near accomplishment. That is to say, chapters ten and fourteen are about violent conduct, while chapter sixteen speaks of following after skillful means and wisdom, and those are the preparations for near accomplishment of one's own deity. It will be taught thus: if the yogi who possesses the sixth chapter, the generation stage, and the second chapter, the completion stage, has not achieved success, then he should urge his own deity as in the tenth chapter. After completing his own purpose, for the sake of others, through the door of supreme devotion to mantra, he will act through the door of the fourteenth chapter, so it is taught. The seventh, the third, the eleventh, and the fifteenth. That is to say, in the seventh chapter, three elaborations of yogic conduct are taught. In the third chapter, the yoga of completely pure and completely impure deities is taught. In the eleventh chapter, it shows the generation of the mantra body of the generation stage and the wisdom body of the completion stage. In the fifteenth chapter, it speaks of the collection of activities, all accomplishments, dream omens, and samadhi like illusions. The so-called four accomplishments are the collection of activities of the fifteenth chapter and the uncommon accomplishments of the eleventh chapter. The omens show the dream omens and illusion-like omens of the fifteenth chapter, and those are the preparations for approach. It teaches thus: one's own purpose is accomplished through the two stages arising from the third and eleventh chapters, and with the yogic conduct of the seventh chapter as a companion, it is completed. For the sake of others, it is accomplished through the collection of activities of the fifteenth chapter, so it teaches. The meaning of the summary is that the omens of the accomplishments of approach arise, and through near accomplishment, one engages in urging the deity for the sake of others. Having completed one's own purpose, after definitely accomplishing it, one makes mandalas for the sake of others and accomplishes common accomplishments for one's own purpose. The supreme accomplishment of the great mudra is accomplished through the door of great practice. That is to say, it is the connection of the individual chapters and the summarized meaning of the tantric text.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་མདོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དེ་ལས་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྟགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་སྟོན་ཅིང་འོག་
༄། །ནས་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཀུན་གྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དེ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་དག །ཅེས་པ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་ཚར་གཅོད་པའི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། དུལ་དང་གདུལ་དཀའ་ཞི་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཞུག་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི། །ཞེས་པའི་བསྙེན་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་བསྟན་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྲེལ་བ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཞུང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་འབྲེལ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བཞི་ལས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཚེ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དང་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་བཞི་སྟོན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བས། རང་གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ལ་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པས་རང་སེམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
哦！第一品名为第十一品。名为“十”者，包含于未显现之中，是简要指示四种修法的品。从该品中，对于具有听闻资格者，授予作为言说者和所言说之自性的金刚持大尊的修法坛城之智慧灌顶，以正说和不了义的差别进行考察，并分别开示圆满次第的修法，应当了知这是对下面出现的十六品全部意义的简要概括指示。现在，为了清楚地开示那些品的意义如何，（说：）“如来的一切事业，摧伏利益行持者。”这指的是，从第四品“近修”品中，如来的一切以调伏和寂静的众生为利益的行持而进入佛陀的教法，而对于难以调伏的众生，则以摧伏的行持而令进入，因此，（说：）“调伏与难调，寂静之，众生之引入。”从第四品“修持”品中，开示了生起次第和圆满次第的金刚四行，因此，是为了成办共同的成就。（说：）“共同成就关联之，最为殊胜之论典也。”如是说。 “坛城行仪关联之。”这指的是，从四品“修法”品中，在修持坛城和成就之时，与智慧的行仪相关联，在坛城和阿阇黎的事业之时，与使弟子完全成熟相关联。（说：）“那也是上师以密咒道。”如是开示。“行仪善与”这指的是，开示四品“大修”品，通过灌顶，成为自己弟子的那个人，进入开示瑜伽行仪之善妙行仪的广阔行仪，以及大自在的佛陀和菩萨的行仪，以及奇妙和誓言和悭吝的行仪之门，从而使自心完全解脱，将会获得光明，如是开示。如是

【英语翻译】
O! The first chapter is called the eleventh chapter. The one called "ten" is included in the unmanifest, and it is the chapter that briefly indicates the four practices. From that chapter, for those who have the fortune to listen in the mandala of the practice of the Great Vajradhara, who is the nature of the speaker and what is spoken, the wisdom empowerment is given, and the differences between the definitive and the provisional meanings are examined, and the methods of the completion stage practice are shown separately, and it should be understood that this is a brief summary of the meaning of all sixteen chapters that will appear below. Now, in order to clearly show what the meaning of those chapters is like, (it says:) "The actions of all the Tathagatas, are those who subdue and benefit." This refers to the fact that from the fourth chapter, the "Close Practice" chapter, all the Tathagatas enter the Buddha's teachings through actions that benefit sentient beings who are tamed and pacified, while for sentient beings who are difficult to tame, they are made to enter through actions of subduing, therefore, (it says:) "Taming and difficult to tame, peaceful, the entry of sentient beings." From the fourth chapter, the "Practice" chapter, the four Vajra actions of the generation stage and the completion stage are shown, therefore, it is for accomplishing common attainments. (It says:) "The common attainment is related to, the most excellent treatise." Thus it is said. "The mandala conduct is related to." This refers to the fact that from the four chapters of the "Practice" chapter, at the time of practicing the mandala and the accomplishment, it is related to the conduct of wisdom, and at the time of the mandala and the activities of the Acharya, it is related to the complete maturation of the disciples. (It says:) "That is also the lama through the mantra path." Thus it shows. "Conduct good and" This refers to showing the four chapters of the "Great Practice" chapter, through empowerment, that person who has become one's own disciple, enters the gate of showing the vast conduct of the good conduct of the yoga conduct, as well as the conduct of the great and free Buddha and Bodhisattvas, as well as the wonderful and the vows and the miserly conduct, thereby completely liberating one's own mind, and will obtain luminosity, thus it shows. Like that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་བ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཐབས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་དང་ཚིག་ཏུ་མ་གྱུར་པ། །འཇུག་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སྣང་བ་གསུམ་པོའི་བསྟན་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སུ་གྲགས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཏན་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་དོན་ལེའུ་འཁྲུགས་པར་སྣང་ཡང་དོན་དུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུམ། རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལ། རྒྱུད་དམ་རྒྱུན་ཞེས་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །བཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་འཕྲོགས་པ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲ

【汉语翻译】
已经讲述了名为《吉祥密集》的续部。现在，为了阐释名为“瑜伽续”的续部。对于“瑜伽是对什么而做”的提问，以“方便与智慧平等进入”等来阐释。智慧，指的是显现和空性以及胜义谛的体性，是证悟一切法无实有的智慧。方便，指的是显现增长和极其空性以及方便和世俗的体性，是证悟一切法如幻的实有体性的方便。平等进入，指的是获得显现，以及大空性，和近乎获得二者无别的瑜伽，如幻如化，是隐秘的意义。智慧，指的是胜义谛的真理，是证悟一切法无实有的智慧。如是说：何者一切所缘境，处所言词皆未成，进入心之金刚者，是名智慧善宣说。如是说。方便指的是三种显现，是世俗实有的体性。导师龙树也说：三种显现之教法，名为世俗如是说。如是说。平等进入，指的是世俗和胜义的瑜伽士，将能动与不能动的一切法，以大印的形象合一，而双运的自性，即是大金刚持的形象，是名为瑜伽，是究竟意义的续部。为了阐释续部的意义。续即是常，如是说。这是阐释续部的决定词，虽然怛特罗（tantra，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：续）这个词，从字面上看，护摩等四种事业的意义与章节有所冲突，但实际上是相互关联的，所以称为续。或者说，从下文将要讲到的续部的自性三方面来看，由于是恒常关联的，所以称为续或常。现在，为了通过续部的分类来阐释续部的自性。续部种类有三种，四种以及自性，以及不可夺的善分别。如是说，分为因续、自性方便续、果续不可夺三种。即是因和果

【英语翻译】
Having explained the tantra called "Glorious Guhyasamaja," now, in order to explain the tantra called "Yoga Tantra." To the question, "What is yoga done for?" it is explained by "The equal entering of skillful means and wisdom," and so on. Wisdom refers to the nature of appearance, emptiness, and ultimate truth, which is the wisdom that realizes all phenomena as devoid of inherent existence. Skillful means refers to the nature of the proliferation of appearances, extreme emptiness, skillful means, and conventional truth, which is the skillful means that realizes all phenomena as having the nature of illusion. Equal entering refers to the yoga that is the non-duality of obtaining appearance, great emptiness, and near attainment, which is like an illusion, and is the hidden meaning. Wisdom refers to the truth of ultimate reality, which is the wisdom that realizes all phenomena as devoid of inherent existence. As it is said: "That which is not a place or word for all objects of focus, is explained as wisdom by the vajra of entering and mind." So it is said. Skillful means refers to the three appearances, which are the nature of conventional reality. The teacher Nagarjuna also said: "The teachings of the three appearances are known as conventional truth." So it is said. Equal entering refers to the yogi of conventional and ultimate truth, who unites all moving and non-moving phenomena into one with the form of the great mudra, and the nature of union, which is the form of the great Vajradhara, is called yoga, which is the ultimate meaning of the tantra. In order to explain the meaning of tantra. Tantra is known as continuity. This is an explanation of the definitive word of tantra. Although the word Tantra seems to conflict in meaning with the four activities of approaching and accomplishing, the chapters are actually related, so it is called Tantra. Or, from the three aspects of the nature of tantra that will be discussed below, it is called Tantra or Continuity because it is constantly related. Now, in order to explain the nature of tantra through the classification of tantras. The types of tantras are divided into three: cause, nature, skillful means, and the undeprivable result. So it is said, divided into three: the cause tantra, the nature skillful means tantra, and the undeprivable result tantra. That is, cause and effect

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་གཉིས་སུ་
༄། །དབྱེ་བ་ནི། བཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །བཞི་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བརྟགས་པར་བསྔགས། །བསྙེན་པའི་ཆོག་དང་པོ་སྟེ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་འཕྲོགས་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། གསུམ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རིགས་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་ལྔ་དང་གསུམ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ནི་ལྔ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ནི། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་རྣམས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་སའི་ཁམས་སྡུད་པས་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ནི་རང་ནི་རང་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམས་གསང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ད་ཁོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་
ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་དག་ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ལས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ས

【汉语翻译】
地之二
༄། །区分是：四与自性因，如是不夺果。如是说。为了显示四是什么，四即是方便，名为：此指四近修支是此续部的方便之续，即此中说：方便是四种，由菩提金刚者所说，瑜伽续于一切时，被赞为瑜伽士之观察。近修之仪轨是第一，近成就为第二，成就亦为第三，大成就为第四。如是出现。因此，因之续，如修持者宝贵之人自性，与方便之续，近修支四者，与果之续，不住涅槃之金刚持双运身，任何人都无法夺取，三是续之自性，因此，三者概括了续之义。如是说。现在为了显示种姓之区分，种姓是五与三等。如是等说，种姓是五，这是简略的显示，为了清晰地分开，即：彼分为五种。如是说，从那四个界，身体的蕴会显现成就，界从集合中产生和出生，因此，凡是从色蕴等产生者，即是如来种姓，那是摄集地界而接近。同样，宝生种姓者是水界，莲花种姓者是火界，业金刚种姓者是风界，金刚种姓者是摄集识界而成为。此理是自身于自身坛城中，以生起和生起之区分，诸蕴成为五秘密之自性，五大种之自性。根本续中也说：总之五蕴者，极著名为五佛。如是说。三者，这是简略的显示，为了清晰地解释，即：秘密分为三种。如是说，从五如来中可归纳为三，即宝生佛是

【英语翻译】
The Second of Earth
༄། །The distinction is: four and self-nature cause, likewise, the undeprivable fruit. Thus it is said. In order to show what the four are, the four are means, called: This refers to the four approaching and accomplishing limbs are the means tantra of this tantra, that is, it says in this itself: Means are four kinds, spoken by Bodhi Vajra, the Yoga Tantra at all times, is praised as the yogi's examination. The approaching ritual is the first, near accomplishment is the second, accomplishment is also the third, great accomplishment is the fourth. Thus it appears. Therefore, the cause tantra, such as the self-nature of a precious person like a practitioner, and the means tantra, the four approaching and accomplishing limbs, and the fruit tantra, the non-abiding nirvana Vajradhara union body, which cannot be taken away by anyone, and the three are the self-nature of the tantra, therefore, the three summarize the meaning of the tantra. Thus it is said. Now, in order to show the distinction of lineage, lineage is five and three, etc. Thus it is said, lineage is five, this is a brief display, in order to clearly separate, that is: it is explained as five kinds. Thus it is said, from those four elements, the aggregates of the body will manifest and accomplish, the elements arise and are born from the collection, therefore, whoever arises from the form aggregate, etc., is the Tathagata lineage, that is, it approaches by collecting the earth element. Similarly, the Ratnasambhava lineage is the water element, the Padma lineage is the fire element, the Karma lineage is the wind element, the Vajra lineage is the collection of the consciousness element. This principle is that in one's own mandala, with the distinction of arising and arising, the aggregates become the self-nature of the five secrets, the self-nature of the five great elements. It is also said in the root tantra: In short, the five aggregates, are very famous as the five Buddhas. Thus it is said. The three, this is a brief display, in order to clearly explain, that is: the secret is divided into three kinds. Thus it is said, from the five Tathagatas, it can be summarized into three, that is, Ratnasambhava is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐུར་བྱུང་བ་དང་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་སྐུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ། དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་རེ་རེ་ལས་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། རིན་ཆེན་
༄། །འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
身金刚和合无二。不空成就者，语金刚和合无二。不动者，第六金刚持和合无二。如是，一切佛和菩萨，以自己的身语意所摄持，故说为三。月密明点中也说：身语意的结合，也转变为三。如是说。本体略示的阐释是：殊胜本尊是大秘密。这是说，对于三金刚不分的体性，要特别信奉大金刚持。这是加持的瑜伽，是圆满次第中出现的最初之身。或者说，十方诸佛的总集之身是大金刚持，显现为世间和出世间一切本尊的本体之身，双运智慧之身，称为殊胜本尊。那是身语意的秘密集合，因为是极度圆满的，所以如此称呼。胜乐轮中也说：此乃自生薄伽梵，唯一最胜之本尊。如是说。略示百族之阐释是：圣族有一百种。这是说，五蕴和四大，五根和五境，各自以五种族类的角度来计算，就变成了百族。那又是什么呢？以毗卢遮那的等持的角度来解释，色蕴被五如来加持的五族，和宝生

【英语翻译】
The body becomes non-dual with the vajra. Amoghasiddhi is non-dual with the speech vajra. Akshobhya is non-dual with the sixth Vajradhara. Thus, all Buddhas and Bodhisattvas are said to be three because they are gathered by their own body, speech, and mind. It is also said in the Moon Secret Bindu: By the union of body, speech, and mind, it also transforms into three. This is what is said. The explanation of the essence briefly stated is: The supreme deity is the great secret. This means that one should especially admire the great Vajradhara, the nature of the indivisible three vajras. This is the yoga of blessing, the first body that appears in the perfect order. Or, the body that encompasses all the Buddhas of the ten directions is the great Vajradhara, the body that appears as the essence of all deities of the world and beyond, the body of dualistic wisdom, which is called the supreme deity. It is the union of the secrets of body, speech, and mind, and because it is utterly perfect, it is called that. It is also said in Chakrasamvara: This is the self-born Bhagavan, the one and only supreme deity. This is what is said. The explanation of the hundred families briefly stated is: The holy families are of a hundred kinds. This means that the five aggregates and the four elements, the five senses and the five objects, each calculated from the perspective of five families, become a hundred families. What are they? Explained from the perspective of Vairochana's samadhi, the five families of the form aggregate blessed by the five Tathagatas, and Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དམ་པའི་རིགས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སའི་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔང་དུ་བྱས་ཏེ། བཤད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སའི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རིགས་ལྔར་བགྲང་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ཕྱི་ནང་གི་ཆུའི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རིགས་ལྔར་བགྲང་བ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ཕྱི་ནང་གི་མེའི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རིགས་ལྔར་བགྲང་བ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཡང་རླུང་དུ་གཅིག་པས་རིགས་ལྔར་བགྲང་པ་སྟེ། སྤྱིར་དམ་པའི་རིགས་ཉི་ཤུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལས། རིགས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཤད་པ། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་
དང། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྤྱིར་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། རིགས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། གཟུགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ

【汉语翻译】
以蕴的自在而说，识蕴被五如来加持的五种姓。总的来说，以五蕴的自在而说的圣种姓是二十五。以地界为佛眼（Buddhalocana）三摩地的见证，所说的外和内的地界被五如来加持而成为十，但仍算作五种姓。以嘛嘛aki（Māmaki）三摩地的自在而说，外和内的水界被五如来加持而成为十，但仍算作五种姓。以白衣母（Pāṇḍaravāsinī）三摩地的自在而说，外和内的火界被五如来加持，内外自在而成为十，但仍算作五种姓。以度母（Tārā）三摩地的自在而说，外和内的风界被五如来加持，内外自在而成为十，但因风只有一个，所以算作五种姓。总的来说，圣种姓有二十。以诸菩萨的三摩地的自在而说，变成五十种姓是这样的：以地藏（Kṣitigarbha）三摩地的自在，眼根被五如来加持的五种姓。以金刚手（Vajrapāṇi）三摩地的自在而说，耳根被五如来加持的五种姓。
以及，以虚空藏（Ākāśagarbha）三摩地的自在，鼻根被五如来加持的五种姓。以世间自在（Lokeśvara）三摩地的自在而说，舌根被五如来加持的五种姓。以除盖障（Sarvanivāraṇaviṣkambhin）三摩地的自在而说，身根被五如来加持的五种姓。总的来说，圣种姓有一百二十五。诸境以天女的三摩地的自在而说，变成五十种姓是这样的：以色金刚母（Rūpavajrī）三摩地的自在而说，诸色是如来

【英语翻译】
Speaking of the empowerment of the aggregates, the five aggregates of consciousness are the five families blessed by the five Tathagatas. In general, the sacred families based on the empowerment of the five aggregates are twenty-five. With the samadhi of Buddhalocana as the witness for the earth element, the outer and inner earth elements, blessed by the five Tathagatas, become ten, but are still counted as five families. Speaking of the empowerment of the samadhi of Māmaki, the outer and inner water elements, blessed by the five Tathagatas, become ten, but are still counted as five families. Speaking of the empowerment of the samadhi of Pāṇḍaravāsinī, the outer and inner fire elements, blessed by the five Tathagatas, become ten due to the outer and inner, but are still counted as five families. Speaking of the empowerment of the samadhi of Tārā, the outer and inner wind elements, blessed by the five Tathagatas, become ten due to the outer and inner, but since wind is one, they are counted as five families. In general, there are twenty sacred families. Speaking of the empowerment of the samadhi of the Bodhisattvas, the fifty families are as follows: Based on the empowerment of the samadhi of Kṣitigarbha, the five families of the eye faculty are blessed by the five Tathagatas. Speaking of the empowerment of the samadhi of Vajrapāṇi, the five families of the ear faculty are blessed by the five Tathagatas.
And, based on the empowerment of the samadhi of Ākāśagarbha, the five families of the nose faculty are blessed by the five Tathagatas. Speaking of the empowerment of the samadhi of Lokeśvara, the five families of the tongue faculty are blessed by the five Tathagatas. Speaking of the empowerment of the samadhi of Sarvanivāraṇaviṣkambhin, the five families of the body faculty are blessed by the five Tathagatas. In general, there are one hundred and twenty-five sacred families. Speaking of the empowerment of the samadhi of the goddesses of the objects, the fifty families are as follows: Based on the empowerment of the samadhi of Rūpavajrī, the forms are the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། སྒྲ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི་དྲི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལི་རོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པའི། རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སྤྱིར་དམ་པའི་རིགས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྤྱིར་དམ་པའི་རིགས་ནི་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོ་རུ་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་ནི་མེད་ཀྱི། སོ་སོ་རང་རིག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་བརྒྱ་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་མིང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ནས་བརྒྱའི་བར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང༌། ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་བཟད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་ཐོག་མ་ནས་སྣང་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ཐ་མ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་བར་མ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྣང་བ་གསུམ་སྟོང་པར་ཐིམ་ཞིང༌། ཞི་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐམ

【汉语翻译】
當以（五）種姓如來加持之時，以聲金剛母之三摩地力而宣說的聲音，是五種姓如來所加持的五種姓；以香金剛母之三摩地力而宣說的香，是五種姓如來所加持的五種姓；以味金剛母之三摩地力而宣說的味，是五種姓如來所加持的五種姓；以觸金剛母之三摩地力而宣說的一切觸，是五種姓如來所加持的五種姓；總而言之，是聖種一百二十五種。以及趣入於此五種次第的五種智慧。總的來說，聖種有一百種，如《月密明點》中所說：「種姓宣說有一百種，歸納於經中則有五種。」這就是它的出處。意的了別識的自在有三種，即一切自在的主宰，外境並不存在，各自以自證智將法界作為對境，稱為如金剛持大幻化網般的三摩地，據說能遍及一切百種姓。所說的「具菩提金剛」，是指此處金剛持大尊的另一個名稱為菩提心金剛༄。與之相伴的是從五種姓到百種姓的顯現，所有這些都不是從根本大續中所說的，而是在後續中宣說和開示的，因此稱為後續。如是宣說續之名稱後，現在為了宣說續之義而宣說名稱，名為菩提心覺性之士金剛持，即「無始無終寂，有與非有難勝主」。所謂菩提，是指從最初就有的顯現，如月亮之輪。所謂終，是指獲得顯現，如黑暗。暗示著中間是顯現增長，如太陽之輪。所謂無，是指如是世俗諦的三種顯現融入空性，寂靜即是如此稱呼。所謂有，是指世俗諦的三種顯現。所謂非有，是指一切。

【英语翻译】
When blessed by the five Tathāgata families, the sounds spoken through the Samādhi power of Sound Vajra Mother are the five families blessed by the five Tathāgatas; the fragrances spoken through the Samādhi power of Fragrance Vajra Mother are the five families blessed by the five Tathāgatas; the tastes spoken through the Samādhi power of Taste Vajra Mother are the five families blessed by the five Tathāgatas; all touches spoken through the Samādhi power of Touch Vajra Mother are the five families blessed by the five Tathāgatas; in general, there are one hundred and twenty-five noble families. And the five wisdoms that enter into these five stages. In general, there are one hundred noble families, as stated in the Chandra Guhya Tilaka: "Families are taught to be one hundred types, when summarized in the Sutras, they are five types." This is the source. The power of the mind's consciousness has three aspects: the master of all powers, where there is no external object, but each individually, through self-awareness, makes the Dharmadhātu the object, called the Samādhi like the great illusion of Vajradhara, which is said to pervade all one hundred families. The phrase "with Bodhi Vajra" means that here the great Vajradhara has another name, Bodhicitta Vajra ༄. Accompanied by this are the appearances from the five families to the hundred families, all of which are not spoken of in the root great Tantra, but are explained and taught in this subsequent Tantra, hence it is called the subsequent Tantra. Having thus shown the name of the Tantra, now, in order to show the meaning of the Tantra, the name is shown, called Bodhicitta Awareness Person Vajradhara, which is "Without beginning or end, peaceful, existent and non-existent, invincible lord." Bodhi refers to the appearance from the beginning, like the circle of the moon. End refers to the attainment of appearance, like darkness. Implicitly, the middle is the growth of appearance, like the circle of the sun. Without refers to the three appearances of such conventional truth dissolving into emptiness, and peace is what it is called. Existent refers to the three appearances of conventional truth. Non-existent refers to all.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངང་དུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེར་རྟོགས་འདོད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། རང་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མི་བཟད་གཙོ་ཞེས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་མི་བཟད་པའམ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་འདུག །གནས་དང་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་བདག །མི་བཟད་ལུས་ཐོབ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས།
ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྣ་ང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུས་ཏེ་ངེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་ཕྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་ལས་ཐ་མར་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་

【汉语翻译】
一切皆空，在胜义谛的境界中，对三有的事物既不执着也不分别，这叫做菩提。如《现观庄严论》中也说：菩提是虚空的体性，断绝一切分别念。谁若想在那里证悟，就叫做菩提萨埵。秘密主，那么什么是菩提呢？就是如实地证悟各自的心性，这就是无上圆满菩提。所谓“无与伦比的主”，是指双运身是无与伦比或最主要的。如龙树菩萨也说：主尊一切安乐自性，大心菩萨行住坐卧，住所饮食衣服等，刹那间从虚空获得。智慧自性人中狮子我，获得无与伦比身，是无余众生之因。又说：空性大悲无分别，名为菩提心。意思是说，主尊双运本身就是光明，大悲周遍一切有情，无二无别，这叫做那样。也如龙树菩萨所说：
智慧大悲成一体，知已双运即是彼，双运即是如来说，此乃佛陀之行境。
现在为了阐释“明智之士”的含义，所谓“以身语意之金刚，无有分别”是指，身语意是三种显现的主体，称为士夫。所谓“以金刚”是指明智，即胜义谛。所谓“无分别”是指，从这些之中，士夫具有一切种类的殊胜等等，以及明智之士的决定。所谓“以身语意之金刚，无分别分别之事物本身”，其中，身语意是三个字母。所谓“以金刚”是指月亮、太阳和莲花，以及从字母最后变成金刚。从这些各自区分的事物中产生士夫的形象，意思是说，从三个字母的明智中产生士夫。这就是所要表达的。以直接的方式，如仪轨一样，瑜伽士们

【英语翻译】
Everything is empty, and in the state of ultimate truth, there is neither attachment nor distinction to the objects of the three realms of existence, which is called Bodhi. As it is also said in the Abhisamayalankara: Bodhi is the nature of space, abandoning all discriminations. Whoever wishes to realize it there is called a Bodhisattva. Secret Lord, then what is Bodhi? It is to realize one's own mind as it is, which is the unsurpassed perfect Bodhi. The so-called "incomparable lord" refers to the union body as incomparable or the most important. As Master Nagarjuna also said: The chief, the nature of all bliss, the great-hearted Bodhisattva, walking, staying, sitting, and lying, dwellings, food, clothing, etc., are obtained from the sky in an instant. The self-nature of wisdom, the lion of men, I, having obtained an incomparable body, is the cause of all beings without exception. It is also said: Emptiness and compassion are inseparable, which is called Bodhicitta. It means that the chief, the union itself, is luminosity, and great compassion pervades all sentient beings, being non-dual and inseparable, which is called that. As Master Nagarjuna also said:
Wisdom and compassion become one, knowing this, the union is that, the union is said by the Buddha, this is the realm of the Buddha.
Now, in order to explain the meaning of "wise person," the so-called "with the vajra of body, speech, and mind, without distinction" means that body, speech, and mind are the masters of the three appearances, called a person. The so-called "with vajra" refers to wisdom, that is, the ultimate truth. The so-called "without distinction" means that from these, the person has all kinds of excellence, etc., and the determination of the wise person. The so-called "with the vajra of body, speech, and mind, the very object of non-distinction and distinction," among them, body, speech, and mind are three letters. The so-called "with vajra" refers to the moon, the sun, and the lotus, and finally becoming vajra from the letters. From these separately distinguished objects, the image of a person is produced, meaning that a person is produced from the wisdom of the three letters. This is what is to be expressed. In a direct way, like a ritual, the yogis

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིའི་རིམ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པའི་མཚན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་ལ། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ལྔ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །འཆང་བ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ།
༄། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་བུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་འོང་འོད་གསལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཡང་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ

【汉语翻译】
四种次第的所有真言的色身观想为金刚持，究竟的意义上是从二谛中建立双运身来显示的。续部的导师的名号是菩提心觉性的士夫金刚持。现在为了显示金刚持这个名称的意义，‘五因与五果，名为金刚说’。其中，五因是五种识。五果是五种智慧，显示那五种现证菩提的真实，因为是执持金刚，所以是金刚持，是正直的意义。五因是世俗谛，五果是胜义谛。识、意、显现是三种，金刚是指胜义谛的果。‘执持名为持’，是指：因为执持具有二谛体性的金刚智慧，所以是金刚持，
༄。是究竟的意义。论师龙树的尊颜也说：‘自我加持的等持，那些是光明之处，以因和果的差别，显示为二谛。’这样说了。或者，为了显示其他方面，‘五因与五果，名为金刚说’，是指：内外体性的因和果，显现的对境和根，这些因为自性光明的缘故，没有事物，因此法也没有，那些的法性也没有，因为法没有的缘故。因此，这样如同虚空般无我的体性，识的悦意光明，这名为金刚，因为执持它，所以名为持。为了显示毗卢遮那的菩提心，‘有与无及中超越，生与生变中生，是众生的一切身’，生是指远离成为容器的一切事物，‘生与生变中生，是众生的一切身’，是指：又是蕴，断除了具有界和处体性的所取和能取

【英语翻译】
The form body of all mantras of the four stages is visualized as Vajradhara, and in the ultimate sense, it shows the establishment of the union body from the two truths. The name of the teacher of the tantra is Vajradhara, the noble one of the mind of enlightenment. Now, in order to show the meaning of the name Vajradhara, 'Five causes and five effects, are said to be Vajra.' Among them, the five causes are the five consciousnesses. The five effects are the five wisdoms, showing the reality of the five actualized enlightenments, because it holds the Vajra, it is Vajradhara, which is the straightforward meaning. The five causes are the conventional truth, and the five effects are the ultimate truth. Consciousness, mind, and appearance are three, and Vajra refers to the fruit of the ultimate truth. 'Holding is called holding,' which means: because it holds the Vajra wisdom that has the nature of the two truths, it is Vajradhara,
༄. It is the ultimate meaning. The venerable face of the teacher Nagarjuna also said: 'The samadhi of self-blessing, those are the places of light, by the difference of cause and effect, it is shown as the two truths.' Thus it was said. Or, in order to show other aspects, 'Five causes and five effects, are said to be Vajra,' which means: the causes and effects of the inner and outer nature, the objects and faculties of appearance, these are without things because of their self-luminous nature, therefore there are no dharmas, and there is no such dharmata of those, because there are no dharmas. Therefore, like this, like the sky, the nature of selflessness, the pleasing light of consciousness, this is called Vajra, because it holds it, it is called holding. In order to show the mind of enlightenment of Vairochana, 'Beyond existence, non-existence, and the middle, arising and arising from transformation, is the body of all sentient beings,' birth refers to being separated from all things that have become containers, 'arising and arising from transformation, is the body of all sentient beings,' refers to: again the aggregates, having abandoned the grasped and the grasper that have the nature of realms and sources

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་སྟེ། ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བཞེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ནི། རྒྱལ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྒྱལ་བས་
ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་ཡིས་ནི་ཚོར་བས་ཞེས་པ་ལས། ཚོར་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ངེས་པར་ཚོར་བ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་ངེས་པར་ཚོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། །སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་པའི་ཆོས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ༌། །ར་ཏན་དྷྲཾ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་བས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ། མཚན་གཞི་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་དེ། མོ་གཤམ་བུའི་ཁ་དོག་ལྗང་བ་དང་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེ

【汉语翻译】
哦！超越有、无和中。 意思是说，自性光明的法，无我，平等性，无二，那就是有，不是常，那就是无，不是断，超越那本身的中央的法，就是平等性。从生中获胜是指，自己的心本来没有生起，金刚三不坏之身，空性的自性，仅仅是眼睛的行境的缘故。 ཛི་ན་ཛི་ཀ་的意思是，具有国王的姿态，因此是胜者，十二辐的法轮战胜了魔众，因此是胜者，是正直之义。 以金刚般的等持，以威力压倒四魔，因此是胜者，因此是胜者，是决定义。 为了显示宝生佛的菩提心。 从“以感觉乃感觉”来说，感觉是有漏和无漏等。 因为确定感觉没有事物且没有相状，因为法的体性没有成立，所以称为确定感觉。 那么，如何生起天神的身体呢？ 因为一切义都从中产生，所以称为心是珍宝。 这指的是，从无我的法，胜义谛的真理中，以加持自己的次第而普遍产生，以先前的牵引力，如珍宝般产生。 ར་ཏན་དྷྲཾ་ཀ་的意思是，因为持有使一切想法都圆满的珍宝，所以是持宝者，是正直之义。 又，因为持有真实之边的珍宝，所以是持宝者，是决定义。 为了显示无量光佛的菩提心。 从“所相、相状、事物”来说，所相是有为法和无为法等。 所谓相状，如果诸法的法性没有成立，那么它们的相状在哪里呢？ 就像雌骡的颜色，有绿色和白色等等。 所谓“于一切”，是没有可修的。 所谓“由一切”，是没有修的。 所谓“于一切处”，是因为没有修和所修的自性。 那么，如何成为天神的瑜伽呢？ 所谓“喜乐的相状，所相”，指的是喜乐的相状。

【英语翻译】
O! Transcending existence, non-existence, and the middle. This means that the Dharma of self-luminous nature, selflessness, equality, non-duality, that is existence, not permanent, that is non-existence, not annihilation, the Dharma that transcends the center of that very nature, is equality. "Victorious from birth" means that one's own mind is primordially unborn, the Vajra three indestructible body, the nature of emptiness, is merely the object of the eye's perception. The meaning of Jina Jika is that because it has the posture of a king, it is a Victor; because the twelve-spoked wheel of Dharma overcomes the Maras, it is a Victor, meaning uprightness. Because the four Maras are subdued by the power of diamond-like samadhi, it is a Victor, therefore it is a Victor, which is the definitive meaning. In order to show the Bodhicitta of Ratnasambhava. From "feeling is feeling," feeling includes defiled and undefiled, etc. Because definite feeling has no entity and no characteristics, because the characteristic of Dharma is not established, it is called definite feeling. So how does the deity's body arise? Because all meanings arise from it, it is called the mind is a jewel. This refers to the fact that from the selfless Dharma, the ultimate truth, it arises universally in the order of blessing oneself, and arises like a precious jewel due to the force of previous karma. Ratanadhramka means that because it holds the jewel that perfects all thoughts, it is the holder of the jewel, which is the meaning of uprightness. Also, because it holds the jewel of the true edge, it is the holder of the jewel, which is the definitive meaning. In order to show the Bodhicitta of Amitabha. From "characteristics, attributes, things," the characteristics are conditioned and unconditioned phenomena, etc. As for attributes, if the dharmata of dharmas is not established, where are their attributes? It is like the color of a mule, green and white, and so on. "In all" means there is nothing to meditate on. "By all" means there is no meditation. "Everywhere" means that there is no nature of meditation and object of meditation. So how does it become the yoga of the deity? "The characteristic of joy, the basis" refers to the characteristic of joy.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མཚན་གཞི་ནི་དོན་དམ་པར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི། ཨ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་འཁོར་བའོ། །ལྀ་ཀ་ནི་དེ་ལས་འདས་པས་ན། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་
༄། །བའི་བདེན་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རབ་མཐར་འབྱིན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའ་འཛིན་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཡིད་འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཛིན་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་དང་རྒྱུན་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན། ཡང་དག་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དོན་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་མི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་གཙོ་བོ་འམ་མགོན་པོའམ་རྟེན་ནམ་རྒྱུའམ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་

【汉语翻译】
地是觉受的喜悦，即世俗谛。体性是就胜义谛而言，有为法和无为法诸法无自性。二者合一则生天身。阿若利嘎的意思是：阿是不剩，若指轮回，利嘎是超越，所以阿若利嘎是正直的意思。阿是不剩，若指三种智慧，因此会趋入胜义谛，是究竟之义。为了阐释具有意义的成就菩提心，名色是指世俗谛。极度显现是指胜义谛，内外诸事物是二谛的体性合一，这就是智慧。执持行心者，是指现观的相续和果位的体性菩提，因和果无别，以意执持行心，了知并执持，因和果无别而完全了知即是执持智慧。巴札娘智嘎的意思是，是善于执持法的特征，因为执持所以是执持智慧，是正直之义。智慧是月亮显现，因为其执持微细界，所以是执持智慧，是究竟之义。现在为了阐释嗔恨等之义，首先为了阐释一切种姓之基。种姓被解释为血统，血统被称为初始。其中，种姓是指自心的血统，自心的自性是从无始以来，在真实的世俗中显现智慧幻相，这被称为无始，也称为种姓、血脉和血统。当其证悟心完全清净之时，就是真正的种姓。不坏不生为何物，其中，胜义谛的心之血统是不生之物，在世俗谛中，心之血统如幻显现，所以称为不坏。因此，不坏不生的心就是主宰、怙主、所依、因或初始。如是说

【英语翻译】
The earth is the joy of perception, which is the conventional truth. The characteristic is that, in the ultimate sense, all phenomena, conditioned and unconditioned, are without inherent existence. The union of these two gives rise to the body of a deity. Ārolika means: A means nothing is left, Ro refers to samsara, and Lika means transcendence. Therefore, Ārolika means upright. A means nothing is left, Ro refers to the three wisdoms. Therefore, one will enter the ultimate truth, which is the definitive meaning. In order to explain the meaningful attainment of bodhicitta, name and form refer to the conventional truth. Utterly manifesting refers to the ultimate truth. External and internal things are the nature of the two truths united as one, and this is wisdom. Holding the acting mind means that the continuum of direct perception and the nature of the fruit, bodhi, are inseparable from cause and effect. The mind holds the acting mind, understands and holds it. Knowing completely that cause and effect are inseparable is called holding wisdom. Prajñādhṛka means that it is the characteristic of being good at holding the Dharma. Because it holds, it is holding wisdom, which is the meaning of uprightness. Wisdom is the appearance of the moon. Because it holds the subtle realm, it is holding wisdom, which is the meaning of definitive. Now, in order to explain the meaning of hatred and so on, first, in order to explain the basis of all lineages. Lineage is explained as bloodline, and bloodline is called the beginning. Among them, lineage refers to the bloodline of one's own mind. The nature of one's own mind is the illusory appearance of wisdom in the true conventional from beginningless time. This is called beginningless, and it is also called lineage, bloodline, and bloodline. When it realizes that the mind is completely pure, it is called the true lineage. What is indestructible and unborn? Among them, the bloodline of the mind of the ultimate truth is unborn. In the conventional truth, the bloodline of the mind appears like a phantom, so it is called indestructible. Therefore, the indestructible and unborn mind is the master, protector, support, cause, or beginning. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ། དོན་དམ་པ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་འབྲས་
གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཞེས་སྡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྡང་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་སྡང་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །ཐུགས་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ། དེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །གཏི་མུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བེམས་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་དང་ཚུལ་དེ་ལ་གཟུགས་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སེམས་རྨོངས་པ་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པས་ན་གཏི་མུག་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །ང་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་སློབ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཚོར་བ་དྲེགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དེ་ཉིད་བདག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སློབ་མའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་དྲེགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཡང་དག་པའི་ཚོར་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྲག་དོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གྱིས་དྲང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདུ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོ

【汉语翻译】
宣说。自己的心相续如幻显现，证悟其胜义谛无生无灭，由此五种智慧之体性中，一切种姓皆会生起，如是宣说。现在为了宣说名为嗔恨之种姓。因果二者，即因是阿赖耶识，果是生起嗔恨，此二者于法界智中无生，因嗔恨故，阿赖耶识即是清净，名为嗔恨。如是宣说。大悲方便之忿怒尊即是嗔恨，其种姓即是嗔恨之种姓。为了宣说愚痴。“束缚有身之自性”，即自己的心相续从空性中显现如镜智之色身，以能取所取之分别念远离有身，故其自性即名为愚痴，寂静之调伏即名为色与愚痴。如是宣说。为了调伏心之迷惑者，凡是寂静调伏之体性即是愚痴，乃其种姓。为了宣说我慢。“以我之教授之体性，说觉受是傲慢”，即自己的心相续无生灭，彼即是我与一切法平等性之智慧，以教授之大体性必定傲慢。如是宣说。以成办一切意乐故，真实之觉受乃如意宝珠，是其种姓。为了宣说贪欲。“具有贪著事物之相，正念即是贪著之自体”，即自己的心相续无二，彼显现为个别观察智，以大悲贪著一切事物，以及以真实智慧之正念，贪著真实之边际，彼自体即是如是说。如是宣说。个别观察智普遍贪著即是贪欲，彼乃是种姓。为了宣说嫉妒。“为缘所牵之自体，念即是常时之嫉妒”，即心相续无二，彼显现为作事精进之智慧，以大悲之誓言之缘所牵，救度众生。

【英语翻译】
It is taught that all lineages will arise from the nature of the five wisdoms from the realization that one's own mind stream appears like an illusion, and that the ultimate truth is without birth or death. Now, in order to teach what is called the lineage of hatred: The two causes and effects mean that the cause is consciousness and the effect is the arising of hatred. Since these two are not born in the wisdom of the Dharmadhatu, hatred is said to be pure consciousness because of hatred. This is what it teaches. The wrathful one of the means of great compassion is hatred, and its lineage is the lineage of hatred. In order to show bewilderment: "The nature of being bound by objects." That is, the appearance of the form body of mirror-like wisdom from the emptiness of one's own mind stream is called bewilderment because the conceptualization of subject and object is separated from objects. That nature is called bewilderment. The peaceful and subdued is called form and bewilderment. This is what it teaches. In order to purify the bewildered minds, whatever has a peaceful and subdued nature is bewilderment, which is its lineage. In order to show pride: "With the essence of teaching as self, feeling is said to be pride." That is, one's own mind stream, which is without birth or death, is certainly proud of the great essence of the student in the wisdom of equality of self and all dharmas. This is what it teaches. Because it accomplishes all thoughts, true feeling is the wish-fulfilling jewel, which is called its lineage. In order to show desire: "Having the characteristic of attachment to objects, perception is truly the nature of attachment." That is, one's own mind stream, which is non-dual, appears as individual discriminating wisdom, so compassion is attached to all things, and with the true perception of wisdom, one is attached to the true limit. That self is called that. This is what it teaches. The universal attachment of individual discriminating wisdom is desire, which is the lineage. In order to show jealousy: "The self-nature that is led by conditions, perception is always jealousy." That is, the mind stream, which is non-dual, appears as the wisdom of diligent action, led by the conditions of the vow of great compassion, saving sentient beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
༄། །ཡང་དག་པའི་འདུ་བྱེད་དང༌། གཞན་གྱི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའི་ཕྲག་དོག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱ་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་ལྔའི་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱ་བྱེད་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འཛིན་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཕན་ཚུན་འཚེ་བ་ལ་དགའ་བས་ན། ཞེ་སྡང་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེན་ཟིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོས་དཀར་པོ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་དགའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱི་ཡུམ་གྱིས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་རྫོགས་པའི་
ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དགའ་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུ

【汉语翻译】
具有信心的。

正念的造作，以及不做区分地为他人利益而行动时的嫉妒，就叫做那个。那本身叫做誓言的种类。现在为了总结那样教导的意义。一切轮回生起时，菩提心的自性。

意思是说，虽然看起来好像从心的欲望中生起贪欲等轮回的体性，但实际上菩提心的体性是无生的。这总结了五部的结尾的意义。现在为了说明叫做摩诃罗底等的四位明妃的咒语的意义。誓言种种各不同。

等等这样说了。摩诃罗底的意思是愚痴种种显现。因为对它欢喜所以是愚痴欢喜，是直接的意义。对于无二智慧的众，生起我慢叫做对于无二智慧愚痴种种清净生起真正的我慢是迷惑。那是愚痴欢喜，是决定的意义。对于互相执着是嗔恨，嗔恨是不动。因为对它欢喜所以是嗔恨欢喜，是直接的意义。在烦恼嗔恨种种清净的状态中喜欢互相损害，所以是嗔恨欢喜，是决定的意义。体性贪欲执着。

意思是说，贪欲是无量光。对于执着迷乱随之贪恋的体性是白衣，是直接的意义。贪欲的体性种种清净的执着是贪欲欢喜，是决定的意义。智慧方便是金刚宣说。

意思是说，金刚是意义如实成就。因为以智慧的方便欢喜所以是金刚欢喜，是直接的意义。金刚智慧方便的欢喜所以是金刚欢喜，是决定的意义。为了说明圆满的意义的佛母接近聚集的词句。欢喜圆满的
受用殊胜。意思是说，欢喜即是与这四位明妃一起享用，由此成办一切如来安乐受用的殊胜。女人安乐殊胜圆满。意思是说，欲望自在。

【英语翻译】
Having faith.

That is called jealousy when one does not distinguish between acting with correct mindfulness and acting for the benefit of others. That itself is called the category of vows. Now, in order to summarize the meaning of what has been taught in that way. In all occurrences of existence, the nature of bodhicitta.

It means that although it seems that the nature of samsara, such as desire, arises from the desires of the mind, in reality, the nature of bodhicitta is said to be unborn. This summarizes the meaning of the end of the five families. Now, in order to explain the meaning of the mantras of the four consorts, such as Moharati. Vows are various and different.

Etc. is said like this. Moharati means ignorance manifesting in various ways. Because one rejoices in it, it is ignorance-joy, which is the direct meaning. For the assembly of non-dual wisdom, arising pride is called truly arrogant for the non-dual wisdom ignorance, which is completely pure, is delusion. That is ignorance-joy, which is the definitive meaning. To hold each other is hatred, hatred is immovable. Because one rejoices in it, it is hatred-joy, which is the direct meaning. Because one rejoices in harming each other in the state of defilement, hatred, and complete purity, it is hatred-joy, which is the definitive meaning. The nature is desire and attachment.

It means that desire is Amitabha. The nature of clinging to confusion and then craving is white clothes, which is the direct meaning. Clinging to the nature of desire, which is completely pure, is desire-joy, which is the definitive meaning. Wisdom and means are Vajra proclaimed.

It means that Vajra is the meaning that is truly accomplished. Because one rejoices with the means of wisdom, it is Vajra-joy, which is the direct meaning. Because of the joy of Vajra wisdom and means, it is Vajra-joy, which is the definitive meaning. In order to explain the words of the mother who closely gathers the meaning of perfection. The joy of complete
enjoyment is supreme. It means that joy is enjoying together with these four goddesses, thereby accomplishing the supreme enjoyment of bliss of all the Tathagatas. Women's bliss is supreme and perfect. It means the power of desire.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་མཆོག་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འཇིག་ཆོས་རྣམས་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་འཇིག་ཆོས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མི་འཇིག་ཅེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ན་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་མི་འདའ་བས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ལས། དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་གཤིན་རྗེ་ལས་ཐར་བས་ན་ཡ་མནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་མིག་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆའི་ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་དག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ལས་ཤེས་རབ་སྟེ། སེམས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངག་གིས་བརྗོད་པའི་མིང་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་བློའི་རྟོག་པ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས་ན་ངག་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་བའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཞི་བར་རྟོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། སངས་
༄། །རྒྱས་ཀུན་གྱི་མི་འདའ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཇིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚིག་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གཏི་མུག་གདོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
因为是特别的，所以殊胜的明妃能成办誓言圆满的功德。愚痴等等是上面所说的那些。那些是诸佛的方便金刚乘，也叫做无二乘。现在为了宣说四大忿怒尊的咒语，说了“不坏诸法自性是”等。不坏诸法自性是说，世俗中身体的一切法如幻，所以叫做不坏。未生之体性是说，胜义中那些是不生的，没有生。这样从二谛显现，事物不会改变，从一切事物的誓言中，从常断的阎罗中解脱，所以叫做亚曼达嘎（藏文：ཡ་མནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。为了宣说他人不能胜的咒语。“识眼我诸法是”说的是，分别识的心之部分的法不是真实的，胜义中不会变成法性，能取所取的清净是不离心的誓言的智慧，心在真实的究竟中解脱。为了宣说马头金刚的咒语。“不可说自性诸法是”，对于用语言说出的名和形色的心的分别，不可说而胜义中证悟是诸法的誓言不改变，所以是语真实的究竟。为了宣说甘露漩。“不思自性诸法是”，对于身语意三的诸法证悟为空寂是，金刚一切是说，诸佛

【英语翻译】
Because it is special, the supreme consort can accomplish the merit of fulfilling the vows. Ignorance and so on are those mentioned above. Those are the expedient Vajrayana of all Buddhas, also called the non-dual vehicle. Now, in order to explain the mantras of the four great wrathful deities, it is said, "The nature of imperishable dharmas is." The nature of imperishable dharmas means that all the dharmas of the body are like illusions in the conventional truth, so they are called imperishable. "The nature of the unborn" means that in the ultimate truth, those are unborn and have no birth. Thus, from the appearance of the two truths, things do not change, and from the vows of all things, one is liberated from the Yama of permanence and annihilation, so it is called Yamantaka (Tibetan: ཡ་མནྟ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). In order to explain the mantra that cannot be overcome by others, "Consciousness, eye, self, dharmas are" means that the dharmas of the mind part of the discriminating consciousness are not true, and in the ultimate truth, they do not become the nature of dharmas. The purity of the grasped and the grasper is the wisdom that does not deviate from the vow of the mind, and the mind is liberated in the ultimate truth. In order to explain the mantra of Hayagriva, "The unspeakable self-nature dharmas are," for the name spoken by language and the discriminations of the mind of form, realizing the unspeakable in the ultimate truth is the unchanging vow of all dharmas, so it is the ultimate of true speech. In order to explain the meaning of the nectar swirl, "The unthinkable self-nature dharmas are," realizing the emptiness and peace of the dharmas of body, speech, and mind is, Vajra all means that all Buddhas

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་ན་ལུས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བས་ལུས་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱུ་དེས་ན་མ་རིག་པ་དག་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པས་ཉེས་པ་དེ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་སྟེ་ཉེས་པའོ། །དེ་འོད་གསལ་བའི་ཉེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ། དེས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་ཆུས་མ་གོས་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ་དེར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་མཐར་བྱེད་དང༌། དེས་ན་ཆགས་པ་མཐར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་
པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི། གཏི་མུག་དང༌། ཉེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་གང་ཡིན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བགེགས་མཐར་བདེ་ཅེས་པ་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་མཐར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། དེ་དག་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པས་ལུས་གཟིར་བས་ན་བགེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ་ངེས་

【汉语翻译】
以地之忿怒尊大禅定而作终结与摧毁，因此身体不堕恶趣，故身作终结；以此因缘，无明清净，故知障清净且作终结，此乃决定之义。罪业尽除而享用，此句之义为：以智慧之烦恼罪业作摧毁，故罪业得以尽除，智慧得以终结，此乃正直之义。分别之自性即是智慧，亦是罪业。彼以光明之罪业享用，故罪业得以尽除，智慧得以终结。因此，心得以完全清净，故烦恼障得以终结，此乃决定之义。贪欲享用欲望，此句之义为：以贪欲之禅定，如莲花不为水所染一般，不为诸烦恼所染污，且享用颠倒，故彼等得以摧毁，因此莲花得以终结，此乃正直之义。莲花乃是生处。终结即是内部，于彼处贪欲之二根平等进入，故以安乐之方便，于最胜之喜乐中生起安乐，故颠倒之贪欲得以终结，因此，染着得以终结。如是等入即是贪欲，彼得以终结，此乃决定之义。何为烦恼皆尽，此句之义为：宣说甘露旋之禅定。烦恼即是：愚痴、罪业与贪欲。彼等一切皆尽者，如是身体、语、意之业为何者，尽除之智慧与知障，以及烦恼障与等入障之一切分别皆尽之智慧，即是如此称之。如是烦恼与诸障以及一切业皆完全清净，故大智慧之果即称为甘露旋。障碍终结即安乐，意指诸千百魔障皆作终结与摧毁，故障碍得以终结，此乃正直之义。障碍即是四者，彼等增长与衰减而折磨身体，故称为障碍。彼等以方便之智慧生起而作完全摧毁，故障碍得以终结，此乃决定之义。

【英语翻译】
Through the great Samadhi of the Wrathful One of the Earth, making an end and destroying. Therefore, the body does not go to lower realms, thus the body makes an end. By this cause, ignorance is purified, so the cognitive obscurations are purified and make an end, this is the definitive meaning. 'By enjoying the exhaustion of faults,' means: By destroying the faults of the afflictions of wisdom, so those faults are exhausted, wisdom makes an end, this is the direct meaning. The nature of discrimination is wisdom, which is fault. Because that enjoys the fault of luminosity, the fault is exhausted. Wisdom makes an end. Therefore, by making the mind completely pure, the afflictive obscurations will make an end, this is the definitive meaning. 'Desire enjoys desire,' means: With the Samadhi of desire, like a lotus not stained by water, not becoming stained by the afflictions, and enjoying what is inverted, so that itself is destroyed, therefore the lotus makes an end, this is the direct meaning. The lotus is the place of birth. The end is the inside, there the two faculties of desire enter equally, therefore with the supreme method of bliss, generating bliss of joy, so inverted desire makes an end, and therefore, attachment makes an end. Likewise, absorption is desire, and that will make an end, this is the definitive meaning. 'Whatever is the exhaustion of all afflictions,' means: Showing the Samadhi of the swirling nectar. Afflictions are: ignorance, fault, and desire. Whatever is the exhaustion of all those, and likewise, whatever is the karma of body, speech, and mind, the wisdom that exhausts, and the cognitive obscurations, and the afflictive obscurations, and all the discriminations of the obscurations of absorption, that wisdom that exhausts, that is what it is called. Thus, because all afflictions and obscurations and karma are completely purified, the fruit of great wisdom is called the swirling nectar. 'Obstacles end, bliss' means making an end and destroying the many thousands of demons, so obstacles make an end, this is the direct meaning. Obstacles are the four, those increase and decrease, afflicting the body, so they are called obstacles. When the wisdom of skillful means arises, they are completely destroyed, so obstacles make an end, this is the definitive meaning.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཞར་ལ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་ཆགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཅེས་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས། འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དྲུག་ལས་ཐུགས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞིའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སོགས་པས་ནི་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་ནི་གོས་
༄། །དཀར་མོའོ། །རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་བཞིའོ། །འབྱུང་ལས་གྱུར་ནི་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རེག་པ་ནི་ལྷ་མོའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་རྫོགས་པར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲུལ་པར་བསྟན་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི

【汉语翻译】
之义。为了在四大忿怒尊之外，再示现六忿怒尊，故说“执著与贪恋，以及”。为了阐明六忿怒尊为何，故示现“欲王等六尊”。下面将“欲王、杖青、力不动，上为轮、下损美”依次对应。六者之心皆生起，即六忿怒尊之识等，依次对应六识。如是示现了开场白的十三本尊和六忿怒尊后，现在为了示现其他坛城顺带生起，故说“誓言金刚”等。“誓言金刚”是指遣除障碍。所谓“等”字，是指身金刚是地藏菩萨，语金刚是世间自在，意金刚是金刚手，三摩地金刚是虚空藏，胜者金刚是慈氏，为第六尊。地是佛眼佛母，等字表示水是嘛嘛嘎佛母，火是衣

【英语翻译】
It means that. In order to show the six wrathful deities in addition to the four great wrathful deities, it is said, "Attachment and greed, and." In order to clarify what the six wrathful deities are, the "King of Desire and other six deities" are shown. Below, "King of Desire, Staff Blue, Power Immovable, Above is the Wheel, Below is the Beautiful Damage" are sequentially corresponded. The minds of the six all arise, that is, the consciousness of the six wrathful deities, etc., sequentially correspond to the six consciousnesses. Thus, after showing the thirteen deities of the opening and the six wrathful deities, now in order to show that other mandalas arise incidentally, it is said, "Vajra of Vows," etc. "Vajra of Vows" refers to the removal of obstacles. The so-called "etc." refers to the body vajra being Ksitigarbha, the speech vajra being Lokanatha, the mind vajra being Vajrapani, the samadhi vajra being Akashagarbha, and the victorious vajra being Maitreya, the sixth deity. Earth is Buddhalochana, and the word "etc." indicates that water is Mamaki, and fire is clothing.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའི་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྦྱོར་བ་དེས། །བྱས་ཞེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གདོན་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སེང་གེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་མི་བྱ་ཆུང་ཟད་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ལས། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མ་བཞག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་ན་ཡང་རུང༌། མི་འགལ་ན་ཡང་རུང༌། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ནི་ཅི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གང་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོན་ཞིང་ཟློས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་བཏགས་ནས། གང་དག་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཡིད་དེ་ལ། མན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་གསུམ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་

【汉语翻译】
行为的方法，以及具有智慧的行为，包括有戏论、无戏论和极无戏论所产生的行为。蕴是指三十二天神。在圆满次第中结合，通过这种结合。已做是指确定为三种显现，那本身就是一切清净，意为信奉光明。为了展示奇妙的行为。舍弃一切怖畏之后。是指魔和神等魔障。无有疑惑是指恶趣等。狮子是指要实践如狮子一般的行为，即了悟一切法如幻，并通过大悲圆满利益众生。为了广为展示如狮子一般的那本身。于此无有丝毫不可为之事。等等。结合禅定与非禅定。是指，从了悟一切法如幻中，无有禅定与非禅定的分别念，像疯子一样游荡，因此称为普行。行为又分为两种：菩萨的行为，与世间相悖也行，不相悖也行，以任何方式能圆满众生利益，咒师们就以那种方式尽力行持。如来（tathāgata）的行为，哪些导师念诵和重复那如珍宝般的补特伽罗（梵文：pudgala，意为人）的真实，那些人的行为，安立圆满次第，哪些人以非禅定的结合来实践那行为本身，是因为在此生就能完全转变自己的本性。现在为了展示咒语的决定性词义。以诸根与境。是指，以眼等五根和色等五境的因缘，对于心和心所，以及无明的意，称为曼。扎是指救护之义，即如此心和心所，以及无明三者。显现，显现增长，显现获得，智慧，方便，近得，空性，极空和大大空性，通达这三者为世俗。

【英语翻译】
The method of conduct, and the conduct of wisdom, with and without elaboration, and with the conduct arising from extreme non-elaboration. Aggregate means the thirty-two gods. Combining in the completion stage, through that combination. Done means that it is determined as three appearances, that itself is all pure, meaning to have faith in luminosity. In order to show wonderful behavior. After abandoning all fears. It refers to demons and obstacles such as gods. Without doubt refers to the lower realms and so on. Lion means that one should practice behavior like a lion, that is, realize all dharmas as illusory, and perfect the benefit of beings through great compassion. In order to widely show that itself is like a lion. There is nothing that cannot be done here. and so on. Combining meditative and non-meditative. It means that from realizing all dharmas as illusory, there is no distinction between meditative and non-meditative thoughts, wandering like a madman, therefore it is called universal conduct. Conduct is also divided into two types: the conduct of a Bodhisattva, whether it is contrary to the world or not, in whatever way the benefit of sentient beings can be perfected, the mantra practitioners will practice as much as they can in that way. The conduct of the Tathagata, which teachers recite and repeat the truth of that jewel-like person (Sanskrit: pudgala, meaning person), the conduct of those people, establishing the completion stage, those who practice that conduct itself with the combination of non-meditation, because in this life they can completely transform their own nature. Now in order to show the definitive meaning of the mantra. With the senses and the objects. It means that due to the causes of the five senses such as the eyes and the five objects such as form, for the mind and mental factors, and the mind of ignorance, it is called man. Tra means the meaning of saving, that is, the mind and mental factors, and the three of ignorance. Appearance, appearance increasing, appearance obtained, wisdom, means, near attainment, emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, understanding these three as conventional.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་བསྟན་པ་དེ་
༄། །རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་ཅིང་སྲུང་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་རང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཐོགས་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རེ་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བཟླས་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། སོ་སོ་ཐ་དད་པར་སྤྲོ་ཞིང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དག་གིས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྗོད་པ་སྟེ། གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་བདག་མེད་པར་གཟུང་ཞིང་སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གོང་མ་བཞིན་དུ་འབྱིན་ཅིང་སྤྲོ་བའོ། །དུས་གསུམ་ས་བོན་དག་གིས་བཟླ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
因此，当所有事物都证悟到空性是胜义谛时，就能救护一百六十种自性之意，所以称为“咒”。为了阐述咒的行持，偈颂说：“从世间行中解脱。”意思是，具备了这种行持，就能从各种世俗的行持中解脱出来。那么，这是什么呢？就是之前所说的守护誓言。正如之前在根本续第十七章中所说，天、龙、非天、罗刹、食肉鬼、空行母等等的誓言和戒律，瑜伽士们行持和守护这些，就叫做“咒的行持”。现在为了阐述念诵，说了“各自的自性”等等。各自，指的是身、语、意、珍宝、无碍。自性，指的是唯一金刚持的究竟。偈颂说：“以心如理作意其精华。”意思是，要知道嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者是进入、安住和生起的自性。偈颂说：“以秘密咒念诵的差别。”意思是，每一位本尊的化身，也都有身、语、意三种差别。偈颂说：“念诵、开展和收摄。”意思是，各自不同地开展，并从自己身体的坛城中取出（本尊）的行动。为了阐述双运，偈颂说：“诸佛种种金刚主，以智慧种子而摄持。”意思是，这是在说化身本尊的身，从处所移动而开展，以蕴等等的自性作为自体来安立，并在双运的阶段完全收摄，安住在三摩地的意念中。偈颂说：“菩提无我种子之，具誓者以无我而执持。”意思是，身语意三者无有实物且无我的菩提，誓言指的是具有各自辨识自性的智慧之差别，无我地执持、开展和显现。偈颂说：“种种如是种种展。”意思是，以身语意的差别，从自己身体的坛城中如前一样取出并开展。偈颂说：“以三时种子而念诵。”意思是，身金刚

【英语翻译】
Therefore, when all things are realized to be empty as the ultimate truth, one can protect the minds of one hundred and sixty natures, hence it is called "Mantra." In order to explain the conduct of mantra, the verse says: "Liberation from worldly conduct." It means that possessing this conduct, one can be liberated from various worldly conducts. So, what is this? It is the safeguarding of vows mentioned earlier. As mentioned earlier in the seventeenth chapter of the Root Tantra, the vows and precepts of gods, nagas, asuras, rakshasas, flesh-eaters, dakinis, etc., are practiced and protected by yogis, and this is called "the conduct of mantra." Now, in order to explain recitation, it is said, "Each's own nature," and so on. "Each" refers to body, speech, mind, jewel, and unobstructedness. "Nature" refers to the ultimate attainment of the sole Vajradhara. The verse says: "Mentally contemplate its essence." It means that one should know that Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the nature of entering, abiding, and arising. The verse says: "By the distinctions of secret mantra recitation." It means that each deity's emanation also has the three distinctions of body, speech, and mind. The verse says: "Reciting, expanding, and contracting." It means expanding separately and differently, and performing the action of extracting (the deity) from one's own body's mandala. In order to explain union, the verse says: "Buddhas, various Vajra Lords, are gathered by wisdom seeds." It means that this is speaking of the body of the emanation deity, moving from the place and expanding, establishing it as oneself by the nature of the aggregates, etc., and completely gathering it in the state of union, abiding in the mind of samadhi. The verse says: "Of the seed of bodhi selflessness, the one with vows holds onto selflessness." It means that bodhi, in which body, speech, and mind are without substance and selfless, the vow refers to the distinction of wisdom that has the nature of individually discerning, holding onto, expanding, and clarifying selflessness. The verse says: "Various, thus various expand." It means extracting and expanding from one's own body's mandala as before, with the distinctions of body, speech, and mind. The verse says: "Recite with the seeds of the three times." It means body vajra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་ཨོཾ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྤྱད་པ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཱཿནི་སྒྲ་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ནི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཚོལ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་
བཟླས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་སྨྲ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྕེས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྨྲ་བ་སྟེ། རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་རོ། །ངག་ཀུན་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །སྔགས་ནི་འབོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྕེས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྐད་དུ་འདོན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་བའོ། །རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སོགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབས་ནས། དབུ་རྒྱན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་དབང་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་སོ་སོ་ལ་སྤྱི་བོར་ལྷ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་མཆོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པའི། །རིག་པ་ཡོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དབུ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིག་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བས་བདག་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་
༄།

【汉语翻译】
种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是无所执和能执而行持，这是身的念诵。语金刚的种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是声音已把握和未把握现前菩提。意金刚的种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意如见一般现前菩提，寻觅是意的念诵。如是宣说了意的念诵后，现在为了显示语的念诵，是名为宣说念诵。这指的是，在忿怒阎罗敌等从誓言中驱逐等时候，自己用舌头发声说话，自己或他人听闻。语一切念诵指的是幻化等咒语的词句。咒语是呼唤，指的是用舌头发声说话。那即是说催请，指的是催请自己的本尊坛城。为了显示加持之义，如何意等加持，这指的是，身语意加持后生起智慧萨埵，也要如是了知三摩地萨埵。如是四手印加持后，为了显示如何做头饰，那些顶上灌顶指的是，对各个本尊在顶上安放本尊。如是全部供养，这指的是，供养灌顶本尊后祈请而灌顶。凡是金刚持，具有明觉的瑜伽和，自我加持等也是如此，这指的是，对于坛城本尊们如根本续第十五章所说一般，金刚持的头上由吉祥金刚萨埵灌顶。明觉眼母等各自由遍照佛等灌顶。如是金刚部由不动佛灌顶。如来部由身金刚灌顶。莲花部由语金刚灌顶。宝生部由宝生佛灌顶。事业部由不空成就佛灌顶。因此要知道如是对我作头饰加持也是如此。如是当知四受用，这指的是四手印。如是坛城

【英语翻译】
The seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is practicing without object of grasping and grasper, this is the recitation of body. The seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) of speech vajra is the manifest enlightenment of sound grasped and ungrasped. The seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of mind vajra is that mind is manifest enlightenment like seeing, searching is the recitation of mind. Thus, after explaining the recitation of mind, now in order to show the recitation of speech, it is called speaking recitation. This refers to, at the time of expelling from vows, such as wrathful Yama's enemy, etc., one's own tongue proclaims sound and speaks, either oneself or others hear. Speech all recitation refers to the words of mantras such as emanation. Mantra is calling, it refers to proclaiming sound and uttering with the tongue. That is to say, urging, it refers to urging one's own deity's mandala. In order to show the meaning of blessing, how mind, etc. are blessed, this refers to, after blessing body, speech, and mind, generating wisdom sattva, and also to know samadhi sattva in the same way. Thus, after sealing with the four mudras, in order to show how to make the headdress, those empowerment on the crown of the head refers to, placing the deity on the crown of the head for each deity. Likewise, offering everywhere, this refers to, after offering to the empowerment deity, requesting and empowering. Whoever is the Vajradhara, with the yoga of awareness and, self-blessing, etc. are also the same, this refers to, for the mandala deities, as taught in the fifteenth chapter of the root tantra, the glorious Vajrasattva empowers the head of Vajradhara. Awareness, Eye Mother, etc., each is empowered by Vairochana, etc. Likewise, the Vajra family is empowered by Akshobhya. The Tathagata family is empowered by Body Vajra. The Padma family is empowered by Speech Vajra. The Ratna family is empowered by Ratnasambhava. The Karma family is empowered by Amoghasiddhi. Therefore, know that the blessing of the headdress on me is also the same. Likewise, know the four enjoyments, this refers to the four mudras. Thus, the mandala.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །པའི་དབུ་རྒྱན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་སྐུའི་སྐུའོ། །སྔགས་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་སེར་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པའོ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་པ་ནི། རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། རྩེ་གཅིག་པས་གནས་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་མི་གཡོ་བར་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལུས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྦས་
པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌

【汉语翻译】
从头饰开始讲述。现在为了讲述唯一勇士的头饰， “勇士金刚唯一者”等。头饰的方式也有三种：心髓是指：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者。手印是本尊的身之身。咒语是班杂 达日嘎等。自性觉悟已经讲完了。果是指不动佛等。因是指金刚持。为了讲述法产生之处。“具有四种受用且真实”，等。四种受用是指：身金刚、语金刚、意金刚和智慧萨埵。真实具有等。觉性之士是指伟大的金刚持。三角是指：身语意的差别观想为法生处三角。为了在此外观想教令轮，一切皆为黄色的轮是指：在中央观想法生，并在其中心观想觉性之士金刚持。“一切轮辐上为十忿怒尊”，是指：在十个轮辐上观想忿怒尊阎魔敌等作为三摩地坛城，通过教敕，守护和遮止对有权者等方向守护神的障碍，并且为了守护修行者们的心不散乱。“遮止金刚”是指：以专注一境而安住，如同不动般旋转。是指：诸佛不动的轮旋转。佛是指佛的智慧。现在为了讲述续部的总纲。“讲述金刚持的法”，是指：因为成为金刚持，所以是金刚持者，这是字面意思。如明镜般的五种智慧，以其自性成为金刚持，所以是金刚持者，这是普遍的意思。因为以意的自性持有身，所以是金刚持者，这是隐秘的意思。金刚是无二智慧，以其本体持有，所以是金刚持者，这是究竟的意思。“生起次第之次第”，是指：首先是处所的确定，以及缘于大悲

【英语翻译】
From the adornment of the head begins the narration. Now, to narrate the adornment of the sole hero, "The Vajra One, the Hero," and so forth. There are also three aspects of the head adornment: The essence refers to: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the three. The mudra is the body of the deity's body. The mantra is Vajradhrka and so forth. Self-awareness has already been explained. The fruit refers to Akshobhya and so forth. The cause refers to Vajradhara. To explain the origin of Dharma, "Endowed with the four enjoyments and truly," and so forth. The four enjoyments refer to: Body Vajra, Speech Vajra, Mind Vajra, and Wisdom Sattva. Truly endowed and so forth. The being of awareness refers to the great Vajradhara. The triangle refers to: Meditating on the distinctions of body, speech, and mind as the source of Dharma, the triangle. To meditate on the wheel of command outside of that, the wheel that is entirely yellow refers to: Meditating on the origin of Dharma in the center, and in its center, meditating on the being of awareness, Vajradhara. "On all the spokes are the ten wrathful ones," refers to: Meditating on the ten spokes as the wrathful Yamantaka and so forth in the samadhi mandala, and through the command, protecting and averting obstacles to the guardians of the directions such as the powerful ones, and to protect the minds of the practitioners from being distracted. "The Vajra of prevention" refers to: Remaining with single-pointed concentration, it revolves like the immovable. Refers to: The wheel revolves immovably by the deities. Buddha refers to the wisdom of the Buddha. Now, to explain the summary of the tantra, "Teaching the Dharma of Vajradhara," refers to: Because of becoming Vajradhara, it is the Vajra Holder, which is the literal meaning. The five wisdoms like a mirror, by their nature becoming Vajradhara, therefore it is the Vajra Holder, which is the general meaning. Because holding the body of the nature of mind, it is the Vajra Holder, which is the hidden meaning. Vajra is non-dual wisdom, holding it by its very essence, therefore it is the Vajra Holder, which is the ultimate meaning. "The order of the generation stage," refers to: First, the certainty of the place, and focusing on great compassion.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། བཀའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སའི་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པ་དང༌། སླར་ཉི་མ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་སྔགས་དང༌། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཞུགས་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་དང༌། ཁ་ཟད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པའི། །ནན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷ་ལ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུ་ལའུ་ལྔ་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌།
༄། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས། སྔར་ནི་དེ་ཀུན་རྒྱས་པར་ནི། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྩ་བའི་ལའུ་དེ་དག་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ནན་ཏན་གྱིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་བ་དེ་རྣམས་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་སྔོ་མ་ཡིན་ནོ་འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
观想语轮和守护轮，观想空性，生起地分宫殿，以殊胜的信心生起本尊，安住于胜义谛坛城，复观想太阳，最终观想月亮坛城，生起大金刚持，以真言加持，清净蕴等，加持身语意，观想三重菩萨，金刚莲花和合加持，随生贪着，供养真言，内坛城，外坛城，语念诵，金刚念诵，胜义谛入，劝请，赞叹，摄集，极度专注于真言之事业，极度专注于内之事业，尽言之禅定，成办共同之八成就，这些是生起次第。如是圆满次第。如是圆满次第。此乃真言之真如，手印之真如，我之真如，智慧之真如。所谓修持，乃是彩绘坛城，事业之积聚，成就八种悉地以及成佛之修持。所谓精勤，乃是为了显现所欲求之成就，对于具有内外自性之自生本尊劝请心要。如是，根本续第五品，第七品，第九品，第十七品。三昧耶律仪乃是瑜伽行和稀有之行。
༄། །誓言和律仪等，之前这些都已广说，以次第之差别而分别。此乃之前已在根本品中详细阐述。如此宣说，续之总摄乃是生起次第，圆满次第，于坛城中修持，以精勤劝请心要，瑜伽行和稀有之行，誓言和律仪等的次第差别，这些之前已在根本续中宣说，此乃续之义的简略笔记，并非贪执。

【英语翻译】
Visualizing the wheel of speech and the wheel of protection, visualizing emptiness, generating the palace of the earth element, generating the deity with supreme faith, abiding in the mandala of ultimate truth, again visualizing the sun, and finally visualizing the mandala of the moon, generating the great Vajradhara, blessing with mantra, purifying the aggregates and so on, blessing body, speech, and mind, meditating on the triple Bodhisattva, the union of Vajra and Padma, blessing with attachment, offering mantra, inner mandala, outer mandala, verbal recitation, Vajra recitation, entering the ultimate truth, urging, praising, gathering, extremely focusing on the activities of mantra, extremely focusing on the inner activities, the meditation of exhausting words, accomplishing the eight common siddhis, these are the generation stage. Likewise, the completion stage. Likewise, the completion stage. This is the Suchness of mantra, the Suchness of mudra, the Suchness of self, the Suchness of wisdom. What is called practice is the accumulation of activities from drawing the mandala, the accomplishment of eight siddhis, and the practice of attaining Buddhahood. What is called diligence is for the sake of manifesting the desired accomplishment, urging the essence of the self-born deity who possesses the nature of inner and outer. Likewise, the fifth, seventh, ninth, and seventeenth chapters of the root tantra. The Samaya vows are the practice of yoga and the extraordinary practice.
༄། །The vows and precepts, etc., all of these have been extensively explained before, and distinguished by the differences in order. This is what was explained in detail in those root chapters before. Thus it is taught, the summary of the tantra is the generation stage, the completion stage, practicing in the mandala, urging the essence with diligence, the practice of yoga and the extraordinary practice, the differences in the order of vows and precepts, etc., these were previously taught in the root tantra, this is a brief note summarizing the meaning of the tantra, not attachment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་འདོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །འདོད་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བར་དང་དམ་ཚིག་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྣ་པ་བདེན་པ་དང༌། རྣ་པ་བརྫུན་པ་དད་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་སོ། །གསང་བ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྒྱས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་ཏེ། དེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་ཤིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དེས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དྲག་པོ་ནུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བས། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་
ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། རྐྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་མདོག་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་འདོན་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཏང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་འོད་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅིངས་ལ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་འབེབས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆར་དབབ་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
为了阐述嗔恨、愚痴三种的禅定，宣说了“色与声等欲望是”等。快乐是贪欲，痛苦是嗔恨，那些欲望誓言相同。意思是说，一切皆空，光明，并宣说了誓言。现在为了阐述真实的和虚假的两种声音，宣说了“有相和无相”。三个字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个。三个地是身、语、意。所谓秘密清净，是三种姓。这样以三者简略地阐述了三摩地，现在为了详细地阐述它们，有了“以嗔恨结合瑜伽士”。其中，如果从完全转变的金刚持大尊中生起不动尊，观想金刚等在手中，然后生起坛城众，观想从手中的金刚发出光芒，那时观想三时诸佛，由此将其粉碎摧毁。像这样的开展和收摄，能够使猛烈的事业力量强大，并能获得心的自在。有了“以愚痴结合瑜伽士，生起愚痴轮”。意思是观想毗卢遮那佛为坛城的主尊，然后开展不动尊等眷属，对于伞、珍宝等，无论是哪个如来，与哪个颜色相同，就发出和激励那个。这样完全放开一切如来后，修行者用大光明白色等的索，束缚显现想要的珍宝种类，使其不动摇。然后为了将从自己舌头莲花中生起的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字铁钩牵引到自己的家中，所以说“完全充满一切珍宝”。为了清净吝啬的烦恼垢染，所以说“观想愚痴心之海”。“降下布施之雨”，意思是说，然后向贫困者降下布施之雨，并进行布施。有了“生起贪欲轮”，意思是说，从完全转变的金刚持大尊中生起无量光佛，以及坛城众。

【英语翻译】
In order to explain the samadhi of the three poisons of hatred, ignorance, etc., it is said, "Forms and sounds, etc., are desires." Happiness is desire, suffering is hatred, and those desires have the same vows. It means that everything is empty, luminous, and the vows are proclaimed. Now, in order to explain the two kinds of sounds, true and false, it is said, "With form and without form." The three letters are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The three places are body, speech, and mind. The so-called secret purity is the three families. Thus, the three briefly explain the samadhi, and now, in order to explain them in detail, there is "The yogi combining with hatred." Among them, if Akshobhya is generated from the fully transformed Vajradhara, then contemplate the vajra etc. in the hand, and then generate the mandala assembly. Contemplate the rays emanating from the vajra in the hand, and then visualize the Buddhas of the three times, thereby crushing and destroying it. Such development and contraction can strengthen the power of fierce actions and attain the freedom of mind. There is "The yogi combining with ignorance, generating the wheel of ignorance." It means to contemplate Vairochana as the main deity of the mandala, and then develop the retinue such as Akshobhya. For the umbrella, jewels, etc., whichever Tathagata has the same color, emit and encourage that one. After completely releasing all the Tathagatas in this way, the practitioner binds the desired types of jewels with the great luminous white rope, making them unshakeable. Then, in order to draw the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) that arises from the lotus of one's own tongue with an iron hook into one's own home, it is said, "Completely filled with all jewels." In order to purify the defilement of miserliness, it is said, "Contemplate the ocean of ignorant mind." "Pour down the rain of generosity," which means that then pour down the rain of generosity to the poor and give alms. There is "Generating the wheel of desire," which means that Amitabha is generated from the fully transformed Vajradhara, as well as the mandala assembly.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་དག་ཅིང་སྤྲོས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་དགའ་བ་སྤྱད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་རོལ་པར་བྱ་བ་དག་གིས་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་དག་དུ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་སྤྱོད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་བསྐུར་དང་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་བའོ། ལམ་མཆོག་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་པའི་ཚོགས། གྲུབ་པའི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་
༄། །ཏེ། །ཞེ་སྡང་གི་དམ་ཚིག་ནི་མ་རིག་པ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་ཟུང་འཇུག་དུ་སྦྱར་ནས་སྦྱོར་བའི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀོན་མཆོག་དཔལ་བསྒོམས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པས་གང་བར་སྤྲོ་སྟེ། བརྩེ་བ་མེད་པའི་རྩུབ་པའི་ངག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག །ཡང་དག་དོན་གྱི་བརྫུན་ངག་སོགས། །བརླབ་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཅེས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
所有宫殿的内部都是清净和庄严的。所有天女都被夺走了吗？这是指，以使坛城中的男女本尊欢喜等为先导，金刚和莲花互相结合而行欢喜之事，自己以嬉戏的方式，在一瞬间接近并实行。为了显示它的功德，（“三界清净中生出”）等语句进行了阐述。现在为了说明实行这种行为的必要性，（“坛城和”）是指，生起次第中生起的坛城，以及圆满次第中显现的俱生身语意的坛城。灌顶是指，秘密，智慧，般若智慧，以及第四灌顶。（“殊胜道是众”）是指，内心殊胜专注的众。（“成就的行进”）是指，他们依靠手印而获得成就。是正直的意义。确定的意义在《意趣宣说品》第九品中已经阐述。将要这样宣说。
༄། །ཏེ། 嗔恨的誓言是无明转变为光明，成为智慧自性的身。愚痴的誓言是成就圆满菩提。贪欲的誓言是与四空性相结合，将二谛的权能结合为俱生，并显示结合的方式。（“金刚网珍宝生”）是指，从完全转变的金刚持大尊那里，观修珍宝，在宫殿内部以坛城充满，为了生起以无情的粗暴语言所包含的一切意义，应当说，这是正直的意义。（“蕴等无有显句”）等，（“真实义的虚妄语等，赞叹则能获得菩提”）等语句，是如来之义。如珍宝般的誓言，是指，从完全转变的金刚持大尊那里，观修意义完全成就，之后观修所有坛城。然后观修所有众生也安住在其中，并对他们说一切法如幻，一切法都是虚假的，安住在金刚的词义上，是一切如来。

【英语翻译】
All the interiors of the palaces are pure and adorned. Are all the goddesses robbed? This refers to, taking as a preliminary the pleasing of the male and female deities of the mandala, practicing the joy of the vajra and lotus uniting, and approaching and practicing oneself in a playful manner in an instant. In order to show its merits, it is explained by ("The three realms arise in purity") and so on. Now, in order to explain the necessity of practicing this behavior, ("mandala and") refers to the mandala arising from the generation stage, and the kayas, speech, and minds of the union of the completion stage. Empowerment refers to secret, wisdom, prajna-wisdom, and the fourth. ("The supreme path is the assembly") refers to the assembly that is supremely focused inward. ("The progression of accomplishment") refers to their becoming accomplished by relying on mudras. It is the straightforward meaning. The definitive meaning is explained in the ninth chapter of the Intentional Pronouncement. It will be declared thus.
༄། །ཏེ། The samaya of hatred is that ignorance is transformed into luminosity, becoming the nature of wisdom. The samaya of delusion is to accomplish perfect enlightenment. The samaya of desire is to combine with the four emptinesses, to combine the powers of the two truths into co-emergence, and to show the way of union. ("Vajra Net, Jewel Arising") refers to, from the fully transformed great Vajradhara, contemplating the jewel, filling the interior of the palace with the mandala, and in order to bring forth all the meanings contained in the unfeeling, harsh language, one should speak, this is the straightforward meaning. ("The aggregates and so on are words showing non-existence"), etc., ("Praising false words of true meaning, etc., one will attain enlightenment") etc., is the meaning of the Tathagata. The samaya like a jewel, refers to, from the fully transformed great Vajradhara, contemplating the complete accomplishment of meaning, and then contemplating all the mandalas. Then contemplating that all sentient beings also abide therein, and saying to them that all dharmas are like illusions, all dharmas are false, abiding in the meaning of the vajra words, is all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སླུ་བ་པོ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་བརྗོད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཆེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་འདོད། །རྣམ་རྟོག་འཆིང་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ། །འདི་ནི་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ནང་དུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་
གོང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་དགོས་པའོ། །ལྷ་བཅུ་གསུམ་ནི་ལེའུ་བཞི་བར་བསྟན་ལ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། ལྷ་མོ་ལྔ་དང༌། ཡུམ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་དགུ་དང་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་ཅེས་པའི་རླུང་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ག

【汉语翻译】
并且对于一切有情，以如同欺骗者般的自性来修习说出言辞，这是正直的意义。 任何外内自性大的，都认为这些全部是虚假的。 从分别念的束缚中解脱而证得菩提，这才是具有意义的誓言。 这就是决定的意义。 为了显示坛城的意义，名为“བྷ་ག་坛城”。 这指的是，安住于内以及向外散发的坛城。 菩提心之坛城。 这指的是，胜义谛的坛城。 称为身体之坛城。 这指的是，身之坛城，即在金刚持的身上安置三十二尊神。 为了显示结手印的意义，蕴、界和处等。 这是为了显示上述身体坛城的扩展。 在身体上安置神，这就被称为结手印。 现在为了将上述所显示之坛城诸神安置于坛城之中，所以手印必须稳固。 十三尊神已在第四品中显示，为了显示其余诸神的印，铁钩、杖等六忿怒尊，八菩萨，五女神和四母等的印都已显示。 为了显示花朵的意义，九女神指的是，名为命的風，下行之風，上行之風，遍行，正遍行，极遍行，定遍行，全遍行。 空界指的是遍行之風。 身语意指的是，进入、安住和生起的特征之風。 种姓的次第指的是，要知道那三个字，并且要理解显示三部种姓的咒语。 为了显示佛塔的意义，具有四种珍宝自性的坛城宫殿与佛塔相似，因此，佛塔是所有佛的住所宫殿。 为了显示智慧轮的意义，任何接触智慧勇识的，指的是，一切如来之心间的种子字的光芒。

【英语翻译】
And for all sentient beings, to meditate on uttering words with a nature like that of a deceiver is the meaning of uprightness. Whatever is great in outer and inner self-nature, all these are considered false. Liberation from the bonds of conceptualization is enlightenment. This is a meaningful oath. This is the definitive meaning. In order to show the meaning of the mandala, it is called "Bhaga Mandala." This refers to the mandala that dwells within and emanates outward. The mandala of bodhicitta. This refers to the mandala of ultimate truth. It is called the mandala of the body. This refers to the mandala of the body, that is, placing thirty-two deities on the body of Vajradhara. In order to show the meaning of applying mudras, the aggregates, elements, and sense bases, etc. This is to show the expansion of the above-mentioned body mandala. Placing deities on the body is called applying mudras. Now, in order to place all the deities of the mandala shown above in the mandala, the mudras must be firm. The thirteen deities have been shown in the fourth chapter, and in order to show the mudras of the remaining deities, the six wrathful deities, such as the hook and staff, the eight bodhisattvas, the five goddesses, and the four mothers have all been shown. In order to show the meaning of flowers, the nine goddesses refer to the wind called life, the downward-clearing wind, the upward-moving wind, the moving wind, the perfectly moving wind, the extremely moving wind, the definitely moving wind, and the completely moving wind. The space element refers to the pervasive wind. Body, speech, and mind refer to the winds characterized by entering, abiding, and arising. The order of the lineages refers to knowing those three letters, and understanding that the mantras of the three lineages are being shown. In order to show the meaning of the stupa, the palace of the mandala, which has the nature of four kinds of jewels, is similar to a stupa, therefore, the stupa is said to be the dwelling palace of all Buddhas. In order to show the meaning of the wisdom wheel, whatever touches the wisdom hero, refers to the rays of light from the seed syllable in the heart of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སད་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཞིང་
༄། །དམ་ཚིག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྤྱན་འདྲེན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བོད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་ལས་བོད་ཅིང་མིང་དང་སྦྱར་ནས། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་དེ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་འཆིང་བ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དེ་ལ་འཆིང་ཞིང་དྲག་པོས་ངེས་པར་སྦྱོར་ཏེ་བཅིངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་བསྐུར་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཅས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིང་བ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། བུམ་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམས་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མེ་ལོང་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས། སློབ་མ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་དབང་དགུ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
以智慧坛城来接触。为了指示那个种子字是什么，所谓“不变金刚三字”就是指示嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的。为了指示劝请等四者，身语意的自性就是三个字。要使其觉醒，就要以金刚持大尊的命令来祈请和劝请，即阎罗死主。所谓“在十方世界中”，就是以誓言本身来与具誓者相结合，
༄། 履行誓言的意义就是甘露旋转和誓言空性。所谓“迎请一切金刚持”，就是誓言呼唤，即从那个誓言中呼唤，并与名字相结合，因为他人无法胜过，所以成为誓言。所谓“金刚持的那个处所”，就是誓言束缚，即马头明王用它来束缚，并以猛力确定地结合而系缚。为了指示灌顶的意义，以身语意的金刚，在身语意的坛城中，就是毗卢遮那、无量光和不动佛的坛城。灌顶的差别有三种。所谓“对于此续要善加观察”，就是总结。所谓“瓶灌顶是第一”，就是给予智慧灌顶后，要给予阿阇黎灌顶，也就是通过上师的口诀，以先行的弟子进入仪轨，将所规定的本尊之物系于头上，解开头巾，即指示坛城，以及用瓶子化为不动佛来沐浴，以及观想头冠为宝生佛来灌顶，以及观想金刚为无量光来灌顶，以及观想铃铛为不空成就佛来灌顶，以及指示镜子，以及观想顶髻为毗卢遮那来灌顶，以及给予五部的誓言，以及进行阿阇黎灌顶之后，向那个弟子指示坛城和本尊的真如，以及苦行，以及授记为释迦牟尼，以及金刚持给予安慰，以及随许等等，这九种灌顶是智慧灌顶，在化为金刚持大尊的坛城中

【英语翻译】
to touch the wisdom mandala. In order to indicate what that seed syllable is, the so-called "immutable three vajra syllables" indicate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In order to indicate the four, such as exhortation, the very nature of body, speech, and mind is the three syllables. To awaken it, one must supplicate and exhort with the command of the Great Vajradhara, namely, Yama, the Lord of Death. The so-called "in the ten directions of the world" is to combine with the oath-bound ones by the oath itself,
༄། Fulfilling the meaning of the oath is the nectar swirl and the emptiness of the oath. The so-called "inviting all Vajradharas" is the oath-calling, that is, calling from that oath and combining with the name, because others cannot overcome it, it becomes an oath. The so-called "that place of the Vajradhara" is the oath-binding, that is, Hayagriva binds it with it, and forcefully and certainly combines and binds it. In order to indicate the meaning of empowerment, with the vajra of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, are the mandalas of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. There are three kinds of empowerment differences. The so-called "one should carefully examine this tantra" is a summary. The so-called "the vase empowerment is the first" is to give the wisdom empowerment and then give the acharya empowerment, that is, through the guru's oral instructions, with the preliminary ritual of the disciple entering, tying the prescribed deity object to the head, untying the head covering, that is, indicating the mandala, and bathing with the vase transformed into Akshobhya, and empowering by contemplating the crown as Ratnasambhava, and empowering by contemplating the vajra as Amitabha, and empowering by contemplating the bell as Amoghasiddhi, and indicating the mirror, and empowering by contemplating the topknot as Vairochana, and giving the oaths of the five families, and after performing the acharya empowerment, indicating the mandala and the suchness of the deity to that disciple, and asceticism, and prophesying as Shakyamuni, and Vajradhara giving comfort, and subsequent permission, etc., these nine empowerments are wisdom empowerments, in the mandala transformed into the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་ཡངས་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིག་
ཡངས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །གསང་བའི་དབང་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོག་འདི་ནི་དེ་ཁོན་ཉིད་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །སློབ་མ་དག་ལ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཕྲད་པ་ལས། དྲི་ཆུ་དང་ནི་རྐང་སྟེ་ས་བོན་དང༌། ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ། བདུད་རྩི་ཕྱི་མ་རྣམས་སྦྱར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མས་བསྟབས་པའི་ཆོག་བཞིན། མཛེས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་ཕྱུང་བ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སྐམས་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྤྱི་དབབ་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་བཟའ་ཞེས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་མྱང་ངོ༌། །བླ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཡང་དག་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། པདྨ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལྷ

【汉语翻译】
拉巴是宝瓶灌顶的仪轨。第二是秘密灌顶。为了广为阐述，以“明眼能成为咒语的容器”等来指示。因为能成为咒语的容器，所以是无二的明眼女。花是指自生的。种子是指精液。秘密灌顶是指，方便与智慧的等入之相的这个仪轨，就是所谓的秘密供养。这是为了使贪欲、离贪欲和贪欲中等的有情众生的烦恼之处得以完全清净而显现。咒师是上师。给予弟子们是指如下文所说。虚空界是指，上师父母在金刚和莲花的虚空界中相遇，与尿液和足，即种子，完全结合，是指将后来的甘露混合。如此宣说。如弟子所祈请的仪轨一样。如安住于美丽的身体上一样。对于嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等种子字，加持为毗卢遮那佛等五部，以等入的仪轨将菩提心置于海螺等器皿中，与尿液混合，以吉祥偈等先行，应为弟子灌顶。菩提心是珍宝光芒四射，所有诸佛都以身体滋养，从清净金刚中产生的智慧水，无垢珍宝共同赐予灌顶。弟子也应以不离菩提之心食用，并思念安住于自身之中的如来都感到满足而食用，即受用，即品尝。上师也应如实地展示所有佛陀从口诀上师传承中传来的，象征十二种幻化比喻的世俗口诀。如是开示秘密灌顶后，现在为了开示极秘密灌顶，以金刚莲花结合，真实聚集一切金刚持。是指金刚从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，莲花从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生起后，在金刚莲花的交界处放出光芒，十方诸佛全部聚集的本尊。

【英语翻译】
Rapa is the ritual of the vase empowerment. The second is the secret empowerment. In order to explain it in detail, it is indicated by "The clear eye can be a vessel for mantras," and so on. Because it can be a vessel for mantras, it is the non-dual clear-eyed woman. Flower means self-born. Seed means semen. Secret empowerment means that this ritual of the nature of the union of method and wisdom is called the secret offering. This is to manifest the complete purification of the place of afflictions of sentient beings of the types of desire, non-desire, and intermediate desire. The mantra practitioner is the master. Giving to the disciples means as it will be explained below. The sphere of space means that the master and consort meet in the sphere of space of vajra and lotus, and the urine and feet, that is, the seed, are completely combined, which means mixing the later amrita. Thus it is taught. As the ritual requested by the disciple. As it dwells in the beautiful body. For the seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), bless them as the five families such as Vairochana, and with the ritual of union, place the bodhicitta in conch shells and other vessels, mix it with urine, and the disciple should be empowered with auspicious verses and so on preceding. The bodhicitta is a precious radiant jewel, all the victorious ones nourish their bodies with it, the wisdom water that arises from the pure vajra, the immaculate precious one bestows the empowerment. The disciple should also eat with the thought of not deviating from bodhicitta, and think that the Tathagatas dwelling in his own body are satisfied and eat, that is, enjoy, that is, taste. The lama should also show all the Buddhas the mundane instructions that have come from the oral transmission of the lama, symbolizing the twelve examples of illusion, as they are. Having thus shown the secret empowerment, now, in order to show the most secret empowerment, by the union of vajra and lotus, truly gather all the vajra holders. It means that the vajra arises from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the lotus arises from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and then radiate light at the junction of the vajra and lotus, and all the Buddhas of the ten directions gather as the deity.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རང་
༄། །གི་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་འང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལས་དྲངས་པ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་དབང་གི་བླ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རྟག་པ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀྱེ་མ་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཐབས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་གི་ཁར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དྲངས་བྱས་ན། །སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་འཐོབ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་བདེ་བའོ། །སློབ་མ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟགས་ཏེ་བྱ། །འདི་ཡིས་དབང་ནི་བསྐུར་མ་ཐག །སློབ་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བདེ་བར་འགྱུར། །གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་བདག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ། རི་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །སློབ་མ་མཆོག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྟེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་སྟེ། བླ་མས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་བ་ནི། རྨོངས་པས་བདག་ཉིད་གཏི་མུག་སྦྱར། །ཞེས་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། རིག་མ་གཏི་མུག་དགའ་
མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
三十二自身。
将四身的坛城中的一切都收摄于自己的心间，从金刚道中取出种子的形象，放入弟子的口中。灌顶的殊胜地位。这是最殊胜的秘密灌顶之仪轨。此仪轨的功德，由“事业胜妙”等来显示。如《月密明点》中所说：从金刚莲花中取出，粗大者即是灌顶之精华，应安住于金刚者之中，恒常欢喜，安乐广大。嗟！说此誓言，嗟！应受持金刚。此即名为秘密，是灌顶之殊胜方便。金刚上师自身伟大，将金刚置于自己的口中，由大心者引导，则得心之菩提安乐。此乃极密，是灌顶之安乐。对于不了解的弟子，这一切都不可宣说。金刚上师所应做之事，应再三观察而行。以此灌顶之后，弟子即成众之主。成为佛金刚持的上师，安乐自在。是明咒母众清净之主，说是诸佛之金刚。成为虚空行之行者，是山与一切有情之主。因此，应将智慧之灌顶，赐予殊胜的弟子。如是说。如此秘密灌顶之后，现在为了智慧和智慧的灌顶，以“极其虔诚且智慧广大”等来指示。智慧的特征是极大的虔诚，广大的智慧，美好的形象，对修行者有信心，习惯于瑜伽，具有誓言，即供养上师，上师如下面所说般加持，以下面所说的仪轨赐予修行者。广为开示加持之方便，即“以愚痴自身结合痴暗”。瑜伽士应观修痴暗为遍照，加持明妃为痴暗之喜乐，安住于遍照的智慧之流中进行灌顶，则成为遍照。为了显示明智的行为，对弟子说智慧

【英语翻译】
Thirty-two selves.
Gather all that dwells in the mandala of the four bodies into your own heart. Extract the seed form from the vajra path and place it in the disciple's mouth. The supreme status of empowerment. This is the most supreme secret empowerment ritual. The merits of this ritual are shown by "supreme victory in action" and so on. As it says in the "Moon Secret Bindu": Taken from the vajra lotus, the large one is the essence of empowerment. It should be placed in the vajra holder, always joyful, great bliss. Alas! Speak this oath. Alas! Take the vajra. This is called secret, the supreme means of empowerment. The vajra master is great in himself. Place the vajra in his own mouth. If guided by a great-hearted one, one will attain the bliss of enlightenment of the mind. This is most secret, the bliss of empowerment. All this should not be proclaimed to disciples who do not understand. What the vajra master should do should be examined again and again. Immediately after this empowerment, the disciple becomes the lord of the assembly. He becomes the master of the Buddha Vajradhara, blissful and free. He is the pure lord of the mantra mothers, said to be the vajra of all Buddhas. He becomes a practitioner who travels in the sky, the lord of mountains and all sentient beings. Therefore, the empowerment of wisdom should be given to the supreme disciple. Thus it is said. After such secret empowerment, now for the empowerment of wisdom and wisdom, indicate with "extremely devout and greatly wise" and so on. The characteristics of wisdom are great devotion, great wisdom, beautiful form, faith in practitioners, familiarity with yoga, and possession of vows, that is, offering to the guru. The guru blesses as described below, and bestows upon the practitioner with the ritual described below. To explain in detail the means of blessing, that is, "combine oneself with ignorance through delusion." The yogi should meditate on ignorance as Vairochana, bless the consort as the joy of ignorance, and empower while abiding in the stream of Vairochana's wisdom, then one becomes Vairochana. In order to show wise conduct, say wisdom to the disciple.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུམ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ལག་པར་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མའི་ལག་པར་རིག་མའི་ལག་པ་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ལ། སློབ་མ་ལ་བསྒོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དེ། སློབ་མས་ཕྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་བྲལ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ཟ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རང་ལས་བྱུང་བའི་རྫས། བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཁྲག་དང༌། མཆིལ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྦར་དང་དེ་བཞིན་བསྲེག་ཅེས་པ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ཨ་ལས་པདྨ་ཀ་པཱ་ལར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་འབར། མེས་བདུད་རྩི་བསྐོལ་བས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ། བར་སྣང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་བདུད་རྩིར་བབ་པ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྐོག་མ་དང་མགྲིན་པ་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། དཔའ་བོ་ལྔ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
༄། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོག་གོང་དུ་བསྟན། ཆོ་གས་དཔའ་བོ་ལྔ་སྟེ། ཤ་ལྔ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དུ་བསམས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་བ་དང༌། རིག་འཛིན་དང་མངག་གཞུག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
关于施舍仪轨的阐述： “智慧女神即是”指的是，之前加持过的任何明妃。 “在手上”指的是，将明妃的手放在弟子的手上，上师的手放在弟子的头上，对弟子教诫的偈颂是“用其他方法不能成佛”，等等。 其含义是：弟子之后显现证悟，以及内在显现证悟的次第，通过贪欲、离贪欲、贪欲之上的次第，使光明智慧显现，从而修持大手印，必须获得智慧的灌顶。 第四种我没有讲。 现在是为了阐述食用甘露的方法， “对于平凡身体的法”指的是，自身产生的物质，即大便、小便、精液、血液、唾液这五种，加持为五种智慧后食用。 “烧和同样燃烧”指的是，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）观想风轮之上，从रཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）观想火轮，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想莲花颅器。 然后风使火燃烧，火煮沸甘露，使其成为甘露的形状。 “金刚从吽字生出”指的是，在虚空中，在太阳之上，观想从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出五股金刚杵，并以ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作为标志，观想甘露本身以ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字作为标志，并被ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒所聚集，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒使其变成甘露。 从自己父母的结合处也发出与光芒相同的光，用铁钩钩住十方智慧的甘露，使其降临到甘露中食用。 “用食用的方法来食用”指的是，以自己本尊的瑜伽来净化喉咙和食道，为了阐述五位勇士，

【英语翻译】
Explanation of the offering ritual: "The goddess of wisdom is" refers to any of the consorts who have been blessed before. "In the hand" refers to placing the consort's hand on the disciple's hand, the master's hand on the disciple's head, and the verses of instruction to the disciple are "Enlightenment cannot be attained by other means," and so on. Its meaning is: the disciple later manifests enlightenment, and the order of inner manifestation of enlightenment, through the order of desire, non-desire, and above desire, makes the wisdom of luminosity manifest, thereby practicing Mahamudra, one must obtain the empowerment of wisdom. I have not spoken about the fourth. Now, in order to explain the method of eating nectar, "For the Dharma of the ordinary body" refers to the substances produced from oneself, namely feces, urine, semen, blood, and saliva, these five, blessed as the five wisdoms and then eaten. "Burn and burn likewise" refers to, from यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: Yang) visualize above the wind mandala, from रं (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Rang) visualize the fire mandala, from अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) visualize the lotus skull cup. Then the wind makes the fire burn, the fire boils the nectar, making it into the shape of nectar. "The vajra arises from the Hum syllable" refers to, in the sky, above the sun, visualize a five-pronged vajra arising from the syllable हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), marked with the syllable हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), visualize the nectar itself marked with the syllable ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and gathered by the rays of the syllable ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), the rays of the syllable हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) transform it into nectar. From the union of one's own parents, light equal to light also emanates, hooking the nectar of the wisdom of the ten directions with an iron hook, causing it to descend into the nectar to be eaten. "Eat by the method of eating" refers to, purifying the throat and esophagus with the yoga of one's own deity, in order to explain the five heroes,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ལྷ་དང་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས། རི་ལུ་མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ས་འོག་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ནམ་མཁར་འཕུར་དང་མིག་སྨན་དང༌། །འཆི་བ་མེད་དང་ནད་འཇོམས་དང༌། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་འཕྲོགས་བ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་འདུས་པར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་
བཞི་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་རྒྱུད་འདི་ལས་སྟོན་པ་ལ། དང་པོར་རྫོགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྟན་ཏེ། །དང་པོར་བསྙེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞི་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས། སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་མའི་ལུས་དང༌

【汉语翻译】
即，与天神、人类、夜叉等共通。所说的续部是四位天女请问的，其中说：“山洞眼药成就，地下宝剑的成就，虚空飞行和眼药，不死和消除疾病，被称为八成就。”为了显示殊胜成就，所谓“成就佛陀自身”，是指大手印的成就，二者无别的智慧双运的特征，具备二十一种支分，那就是诸佛的殊胜成就。成果的续部中说，被称为“不被夺取”，如此宣说。续部《密集金刚》中，因为被称为存在于方便续部中，所以说“方便是四种”，其中“瑜伽续部在一切时”是指，所有宣说无二的续部。所谓“首先是念诵仪轨”，等等，菩提心金刚说，生起次第和圆满次第二者的瑜伽包含在念诵、修持四者中。为了详细说明两种次第的念诵修持四者，所以说“以共同殊胜的差别，念诵分为两种”，其中，以四种结合的次第使金刚萨埵欢喜，通过生起而成就共同的成就，以六支分生起金刚持大圆满次第，从而成就殊胜的成就，所以说是两种。其中，生起次第的念诵修持四种，以及圆满次第的念诵修持四种，从这个续部中宣说，首先宣说了圆满次第的念诵修持。首先念诵有两种，共同的念诵是金刚持的四种，殊胜的念诵是显示智慧甘露殊胜。为了显示四金刚，所以说“首先是空性菩提”，其中，观修无实有等，观修空性，以及布置三个字母等，布置字母，生起大手印的形象后，在生处布置字母，以及身语意的字母，以及三摩地萨埵，以及明妃的身体。

【英语翻译】
That is, it is common to gods, humans, yakshas, etc. The tantra that is said is what the four goddesses asked, in which it is said: "Achievement of mountain cave eye medicine, achievement of underground sword, flying in the sky and eye medicine, immortality and elimination of diseases, are called eight achievements." In order to show the supreme achievement, the so-called "achieving Buddhahood itself" refers to the achievement of Mahamudra, the characteristic of the union of wisdom that is inseparable from the two, and has twenty-one branches, which is the supreme achievement of all Buddhas. In the tantra of results, it is said that it is called "not being taken away," so it is said. In the tantra Guhyasamaja, because it is called existing in the expedient tantra, it is said that "expedients are four kinds," of which "yoga tantra at all times" refers to all tantras that proclaim non-duality. The so-called "first is the recitation ritual," etc., Bodhicitta Vajra said that the yoga of the generation stage and the completion stage is included in the four of recitation and practice. In order to explain in detail the four recitations and practices of the two stages, it is said that "with the difference between common and supreme, recitation is divided into two types," in which, the order of the four combinations makes Vajrasattva happy, and the common achievement is achieved through generation, and the great perfection stage of Vajradhara is generated with six branches, thereby achieving the supreme achievement, so it is said to be two types. Among them, the four recitations and practices of the generation stage, and the four recitations and practices of the completion stage, are taught from this tantra, and first the recitations and practices of the completion stage are taught. First, there are two types of recitation: the common recitation is the four types of Vajradhara, and the supreme recitation is the supreme display of wisdom nectar. In order to show the four vajras, it is said that "first is emptiness bodhi," in which, contemplating non-existence, etc., contemplating emptiness, and arranging three letters, etc., arranging letters, and after generating the image of Mahamudra, arranging letters in the place of birth, and the letters of body, speech, and mind, and Samadhi Sattva, and the body of the consort.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཡི་གེ་དང༌། འབྱིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་མི་འགྲུབ་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་དང་ཞེས་པ་སོགས་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོའི་ཡུལ་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་བཅུའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེར་འཇུག་པས་ན་རང་གི་འཇུག་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དག་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་
༄། །འདོད་པས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་པོ་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་གསུམ་བྱུང་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
莲花金刚的字和施予的字等生起诸天，是正直之义。安住于殊胜之修持者也认为，四种金刚即是四种空性。因此，应精进修持，以期获得大金刚持之果位。为了阐释殊胜之智慧甘露，如“殊胜之智慧甘露即是”等所示，殊胜之智慧即是光明之智慧。所谓甘露，是指以种子明点修持而成。其方法是通过六支结合成就，其他方法无法成就，此乃所示之意。为了阐释六支结合，如“各别摄集”等是简略之说。为了广释，所谓“十种根”是指五根和根之境，二者皆可称为根。所谓“自之行境”是指十根之境与有境，以其所取与能取之自性而行。因于彼而行，故为自之行境。所谓“一切”是指以低劣、中等及殊胜之差别。所谓“以欲”是指，因其是应欲求与贪执之物，故为以欲，即色等。所谓“各别摄集”是指，对于彼等，诸根各别地反复摄集与取舍，故称为各别摄集，这是第一支的解释。为了清净各别摄集，为了阐释第二支，宣说了“五种欲”。所谓五种欲，即是五根之境，色等。所谓“简而言之”是指与五根合一之后。所谓“以五佛之结合”是指眼等，彼等之结合是如实结合，故为与五佛结合，因此，色等也是佛。称之为观察禅定。如是说，是指称之为如此转变之完全清净的禅定。它又以寻伺等之差别而分为五种。如“寻”等是简略之说。为了广释其差别，即“生起三密为观察”。

【英语翻译】
The letters of Vajra Padma and the letters of offering, etc., generate the deities, which is the meaning of uprightness. Those who abide in the supreme practice also consider the four vajras to be the four emptinesses. Therefore, one should strive to practice diligently in order to attain the state of the Great Vajradhara. In order to explain the supreme wisdom nectar, as shown by "the supreme wisdom nectar itself," etc., the supreme wisdom is the wisdom of luminosity. The so-called nectar is what is accomplished by the seed bindu. The method for that is accomplished through the sixfold union, and other methods cannot accomplish it, this is what is shown. In order to explain the sixfold union, "separate gathering," etc., is a brief explanation. In order to explain in detail, the so-called "ten faculties" refers to the five faculties and the objects of the faculties, both of which can be called faculties. The so-called "own field of activity" refers to the objects and subjects of the ten faculties, which act by their nature of being grasped and grasping. Because it acts in that, it is its own field of activity. The so-called "all" refers to the distinctions of inferior, intermediate, and supreme. The so-called "by desire" means that because it is something to be desired and clung to, it is by desire, i.e., form, etc. The so-called "separate gathering" means that for those, the faculties separately and repeatedly gather and take, so it is called separate gathering, this is the explanation of the first branch. In order to purify the separate gathering, in order to explain the second branch, the "five desires" are spoken of. The so-called five desires are the objects of the five faculties, form, etc. The so-called "in brief" means after becoming one with the five faculties. The so-called "by the union of the five Buddhas" refers to the eyes, etc. The union of those is a truly correct union, so it is union with the five Buddhas, therefore, form, etc., are also Buddhas. It is called contemplation meditation. As it is said, it is called the completely pure meditation that has thus transformed. It is also divided into five types by the distinctions of investigation, etc. Such as "investigation," etc., is a brief explanation. In order to explain its distinctions in detail, "the arising of the three secrets is observation."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། གསང་བ་གསུམ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །བརྟག་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྟག་པའོ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བའི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་ནས་དེ་ཁོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཁོན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་སྦའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས།
ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཟད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྣང་བ་ཙམ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཅིག་པར་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གི་དབུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཡས་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་ཕྱུང་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་དབུགས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་ཨ་ཐུང་དུ་བསམས་ཏེ། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་པར་རྟོག་པར་བཀོད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །རང་དབང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་དགག་

【汉语翻译】
啊！三秘密是：五根和境与根的识是三秘密。考察是五根和根的识，以及它们的境，是五如来的自性，这是所考察的。那的享受是指：对那本身进行享用，就是对住处进行享用。那样享用后，对进入那空性本身显现趋向，凡是安乐的体性，凡是，那和那相同。显现进入那空性本身，获得身体完全清净等具有寂静体性的安乐，那就是安乐所摄。那样修习等达到究竟的缘故。知和所知生灭的。其中，知是：眼等六者的行相识，所知是：从色等直到法界之间生起的是所知，从知生起。灭尽是指心所取和能取是空性。因此，智慧体性一心一意，要如实了知自心。那样的心是，一切佛的第四实性是：仅仅显现和一切空性成为一体而究竟，二支的差别有五种。为了显示金刚念诵，五智慧的自性气。等等这样说了，如明镜等五智慧的自性气，那右边是明镜等，所以说，五大的本体。用丸状形取出是指：又是那等自性者，从各自的金刚孔中取出，在莲花尖端用丸状形，要观想菩提心明点的形状。珍宝五色的是指：那向上走的气是五色，是五如来的自性。那用珍宝的命和勤奋是指：从自己的心间莲花想成短音阿(ཨ，梵文 देवनागरी字母: अ，梵文罗马转写: a，汉字字面意思：阿)，命安置为明点。这是：不坏的思择安置，是四支。自主是指自己的色等。根是指眼等。其中二根遮止。

【英语翻译】
Ah! The three secrets are: the five faculties and the objects and consciousness of the faculties are the three secrets. Examination is the five faculties and the consciousness of the faculties, and their objects, are the nature of the five Tathagatas, this is what is examined. That's enjoyment means: to enjoy that itself, is to enjoy the dwelling place. After enjoying like that, to manifestly tend to enter that emptiness itself, whatever is the nature of bliss, whatever is, that is the same as that. Manifestly entering that emptiness itself, obtaining the bliss of the nature of tranquility such as the complete purification of the body, that is encompassed by bliss. Because of reaching the ultimate end of such practice etc. The arising and ceasing of knowing and what is to be known. Among them, knowing is: the aspect consciousness of the functioning of the six, such as the eye, what is to be known is: arising from form etc. up to the realm of dharma is what is to be known, arising from knowing. Exhaustion means that what is grasped and what can be grasped by the mind is emptiness. Therefore, the nature of wisdom is single-minded, one must truly know one's own mind. Such a mind is, the fourth reality of all Buddhas is: merely appearing and all emptiness become one and ultimate, the difference of the two branches is five kinds. In order to show the Vajra recitation, the nature of the five wisdoms is breath. Etc. like this it is said, like a mirror etc. the nature of the five wisdoms is breath, that right side is like a mirror etc., therefore it is said, the essence of the five elements. Taking out with a ball shape means: again, those of such nature, taking out from their respective Vajra holes, at the tip of the lotus with a ball shape, one should contemplate the shape of the Bodhicitta bindu. The precious five colors means: that upward moving breath is five colors, it is the nature of the five Tathagatas. That using the life and diligence of jewels means: from one's own heart lotus, imagine a short A (ཨ，梵文 देवनागरी字母: अ，梵文罗马转写: a，汉字字面意思：阿), place the life as a bindu. This is: the arrangement of indestructible thought, is the four branches. Self-control means one's own form etc. Faculty means eye etc. Among them, two faculties are prevented.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ངེས་པར་དེའི་རླུང་ཐིམ་ནས་སོ། །རིན་ཆེན་དགག་ཅེས་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་བཀག་ཅིང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་བཤད། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་པའོ། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དེར་གྱུར་པའོ། །མཚན་
༄། །མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཉེར་འཛིན་པ་ནི། མཚན་མ་ཉེ་བར་འཛིན་ཏེ། མཚན་མར་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བར་གྱུར་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །རང་གཞན་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ས་ནི་དང་པོ་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འདས་པར་མི་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བར་སོང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གང་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་འདྲ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་

【汉语翻译】
而且确定那里的风消散了。所谓“珍宝遮挡”是说：在那之下，作为境和根的所依的珍宝，即心的珍宝，连同生命和勤作一起被遮挡并隐没，凡是所取，那就是能取。那是什么呢？即是真实之边。那些是名为能取的四个支分。心变成遮挡的金刚。意思是：遮挡的金刚是光明。变成那个，就是心变成那个。相
༄。近取将会生起。意思是说，相是近取者，相是靠近执取，即显现为相。将会生起，就是将会产生。相的界是五种。菩提金刚所说的是：地融入水而变成如阳焰，这是第一个相。同样，水融入火而变成如烟，这是第二个。火融入风而变成显现虚空，这是第三个。微细界在一切显现中存在三种，其中如灯火般显现的集合之自性是第四个。自他一切显现融入，从而无云虚空的自性恒常显现，变成仅仅是光明，这是第五个。通过那五个相，将会获得寂灭。如是《业边分别》中说：地最初融入水，水融入火，火融入风，风也进入识，识的所取本身也进入光明。如此宣说了。为了指示随念，变得稳固且完全清净之后。不应从金刚道中越过的五相次第，通过进入光明，在虚空界中舒展。意思是说：应在世间界中舒展，并以法身的体性遍布。随念什么而如是修习呢？意思是说：如是变得明亮之后，如是修习并现前。应如彼舒展。意思是说：先前随念如阳焰般的相等等，以各种方式获得真实之边，应如彼，并以彼之次第

【英语翻译】
And certainly there the wind dissolves. The so-called "jewel obstruction" is: Underneath that, the jewel that is the support of objects and faculties, that is, the jewel of the mind, together with life and effort, is obstructed and disappears, whatever is the grasped, that is the grasper. What is that? It is the true limit. Those are the four limbs called grasping. The mind becomes the vajra of obstruction. That is, the vajra of obstruction is luminosity. Becoming that is the mind becoming that. Sign
༄. Near-grasping will arise. That is, signs are near-graspers, signs are close to grasping, that is, appearing as signs. Will arise means will be born. The realm of signs is fivefold. Bodhi Vajra said: Earth dissolves into water and becomes like a mirage, this is the first sign. Similarly, water dissolves into fire and becomes like smoke, this is the second. Fire dissolves into wind and becomes like the appearance of space, this is the third. The subtle element exists in all three appearances, of which the nature of the collection appearing like a lamp is the fourth. Self and other all appearances dissolve, so that the nature of cloudless space always appears, becoming only luminosity, this is the fifth. Through those five signs, nirvana will be attained. Thus it is said in "Distinguishing the Limits of Action": Earth first dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, and wind also enters consciousness, and the grasped of consciousness itself also enters luminosity. Thus it was said. In order to indicate mindfulness, having become stable and completely pure. The order of the five signs that should not be crossed from the vajra path, by entering luminosity, should be expanded in the space realm. That is, it should be expanded in the world realm and pervaded by the nature of the Dharmakaya. What mindfulness should be cultivated in this way? That is, having become clear in this way, cultivate and manifest it. It should be expanded like that. That is, previously mindful of signs like mirages, etc., having attained the true limit in various ways, it should be like that, and in that order

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་དེ་ནི། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བས་གནས་པའོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ན། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང༌། གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཆུད་པར་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱའོ། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་བུམ་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་བསམ་མོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཀོད་པར་བྱ་བའི་སྐྱེད་པའི་འོག་ནས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་བཀའ་ལུང་ནོད་པར་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཚིགས་
༄། །བཅད་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
应当欢喜并且生起，刚刚所说的那些应当被称作随念并且理解。从各自显现中产生。 意思是说，从各自显现，也就是从世俗谛中，随念的支分才会产生，否则不会。为了开示三摩地，所以说方便和智慧，这是以世俗谛和胜义谛的结合。一切事物总集，是指流动和不流动而安住。以团块的方式，是指以大印的形象合一，在流动和不流动的中间，观想具有双运自性的金刚持大尊的形象。以这个次第，瞬间是指刹那之间。圆满智慧者，是指圆满智慧之身，也就是三摩地，是第六支。现在为了开示结合六支的功德，各自收摄而入定时，所有真言都被加持。等等，很容易理解。这样开示了修习之后，现在是近成就，心髓就在心间。等等来开示，其中，心髓是指，观想坛城诸尊各自心间中央的月亮，以及安住的智慧勇识。月亮如同金刚的结合，是指，那些智慧勇识安住在心间的月亮中，依靠各自的法器来观想。心即是咒语的本体，是指，法器宝瓶，自己的心是不可改变为殊胜字句的词语。用殊胜的武器牵引，是指，之后以主尊等三尊自性的坛城诸尊合一，变成光芒的集合，如同铁钩一般，策励所修之心的三尊。这样以金刚铁钩钩住之后，为了对修行者进行安排的生起次第之下，对损害者下达命令，以咒语形象的方式，是指，观想将损害者国王召唤到面前，接受命令，菩提句节
༄། །断言

【英语翻译】
It should be rejoiced and generated. Those just mentioned should be called mindfulness and understood. It arises from individual appearances. That is, from individual appearances, that is, from the conventional truth, the limb of mindfulness will arise, otherwise it will not. In order to show samadhi, it is said that means and wisdom, this is the combination of conventional truth and ultimate truth. All things are collected, which means dwelling by flowing and not flowing. In the form of a lump, it means uniting with the form of the great seal, in the middle of flowing and not flowing, visualizing the form of the great Vajradhara with the nature of union. In this order, an instant means a moment. The one who perfects wisdom means the body of perfect wisdom, that is, samadhi, which is the sixth branch. Now, in order to show the merits of combining the six branches, when each is gathered and enters samadhi, all mantras are blessed. And so on, it is easy to understand. After teaching the practice in this way, now it is near accomplishment, the heart essence is in the heart. And so on to show, among them, the heart essence refers to visualizing the moon in the center of the heart of each of the mandala deities, and the wisdom heroes who dwell. The moon is like the union of vajra, which means that those wisdom heroes dwell in the moon in the heart, and visualize by relying on their respective instruments. The mind is the essence of the mantra, which means that the instrument is a vase, and one's own mind is a word that cannot be changed into a supreme phrase. Drawn by supreme weapons, it means that after that, the mandala deities with the nature of the three deities such as the main deity are united, becoming a collection of light, like an iron hook, urging the three deities of the mind to be cultivated. After hooking with the vajra hook in this way, in order to issue commands to the harmer under the arising stage arranged for the practitioner, in the form of the mantra image, it means visualizing summoning the harmer king to the front and accepting the command, Bodhi sentence section
༄། །Assertion

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཞེས་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ཆོ་གའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྟ་བསྐུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། ཐ་མར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཟུར་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གོ །ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཕྱེ་བའི་བདུད་རྩི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྲགས་པ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་སྤྲོས་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་དྲུག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆད་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་ཞེས་པའོ། །སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་ལན་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲོས་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ལག་པ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་དང་དཀྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཆོ་གའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། གོས་དཀར་མོ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེ

【汉语翻译】
ར་བྱ། 意思是说，有寂天菩萨这样说道：为了所有如来成就者的菩提妙果迅速赐予，而进行的加持仪轨，就是以上的仪轨。自己的坛城，指的是自己的本尊。心即是智慧之身，指的是以圆满次第来劝勉自己的见解。将蕴等通过般若波罗蜜多使其不显现，最终以世俗谛和胜义谛合二为一，并专注于特殊的入定，这是近修，阐述的是第十章的意义。现在为了阐述修行，说了“只要见到，就那样”等等。简而言之，就是享用欲望的等持、增益仪轨和猛厉仪轨。其中，为了简要阐述享用欲望的等持，说了“只要见到”。意思是说，共同和殊胜的成就。六个月，指的是接下来出现的等持，要用六个月来享用欲望。在所有无边无际的世界中，所有被认为是上、中、下品所区分的甘露，都完全观想为形、金刚等，并通过咒语之身和智慧之身的三种嬉戏来进行享用。如果六个月，指的是，如果六个月因为智慧的苦行中断而没有获得成就。为了阐述增益仪轨，说了“要进行三次誓言”。意思是说，要用十八个月来进行三种嬉戏的享用。如果这样也无法成就无上菩提，为了阐述猛厉仪轨，说了“要修猛厉的结合”。意思是说，通过种姓差别的结合，用金刚橛来钉橛。这表明，金刚和莲花结合在一起，要用橛来钉。这样说道：具备毗卢遮那佛的结合，将佛眼佛母置于面前，进行双手互相拥抱和缠绕等行为，这是身的仪轨。具备无量光佛的结合，将白色的衣服置于面前，光明和光明增

【英语翻译】
Ra bya. It means that Shantideva said this: In order to quickly bestow the excellent fruit of enlightenment upon all the accomplishers of the Tathagatas, the ritual of empowerment is the above ritual. One's own mandala refers to one's own tutelary deity. The mind is the body of wisdom, which means to encourage one's own view through the completion stage. Making the aggregates and so on invisible through the Perfection of Wisdom, and finally uniting the conventional truth and the ultimate truth, and focusing on a special absorption, this is the near attainment, which explains the meaning of the tenth chapter. Now, in order to explain the practice, it is said, "As long as you see, so it is," and so on. In short, it is the samadhi of enjoying desires, the enrichment ritual, and the fierce ritual. Among them, in order to briefly explain the samadhi of enjoying desires, it is said, "As long as you see." It means common and supreme accomplishments. Six months refers to the samadhi that appears next, and desires should be enjoyed for six months. In all boundless and infinite worlds, all the nectars that are considered to be distinguished by superior, medium, and inferior qualities are completely visualized as forms, vajras, etc., and are enjoyed through the three plays of the mantra body and the wisdom body. If six months, it means that if six months have not achieved accomplishment due to the interruption of the asceticism of wisdom. In order to explain the enrichment ritual, it is said, "One should perform the vows three times." It means that the three plays should be enjoyed for eighteen months. If even this does not achieve unsurpassed enlightenment, in order to explain the fierce ritual, it is said, "One should practice the fierce union." It means that through the union of caste differences, one should nail the stake with the vajra stake. This shows that the vajra and the lotus are combined, and the stake should be nailed. It is said that possessing the union of Vairochana, placing the Buddha Eye Mother in front, and performing actions such as embracing and entwining hands, this is the ritual of the body. Possessing the union of Amitabha, placing the white cloth in front, light and light increase.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་གསུམ་འབྱུང་བའི་པདྨ་ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཱ་མཱ་ཀཱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་རང་གི་རྡོ་རྗེས་གདན་བརྡབ་ཅིང་བརྡུང་ན་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེར་ཡང་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དྲངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སྔ་མ་སྤངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་མོའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ་དང༌། མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་
༄། །དྲིའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་ཐབས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་དུ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྔ་མ་དང་

【汉语翻译】
然后，观想生起加持和显现三者的莲花天女的巴嘎拉五股金刚杵，进入法生之中。与不动佛的结合相应，将玛玛吉置于前方。观想自己的五股金刚杵，以自己的手印进入法生之中的火焰坛城，用自己的金刚杵敲击和击打座垫，就会获得光明。为了展示享用欲望的禅定，所谓以大贪欲之相，是为了以贪欲舍弃贪欲，舍弃无贪欲之身。将自己化现为大金刚持之身。在那里也使众生成熟和解脱，因此对诸境生起贪执，是具有那种状态的禅定。聚集智慧轮者。意思是：用自己种子字的放射光芒的铁钩，牵引自己的坛城本尊，从自己的身体中以蕴、界等自性进入。九天女是开展。意思是：为了使世尊以极喜之声感到满足，舍弃之前的状态，显现化现为天女之身，从世尊之身中生起。九天女是，地界如佛眼佛母，水界如玛玛吉，火界如白衣母，风界如度母，毗卢遮那佛如色的自性，宝生佛如声的自性，无量光佛如
༄。 。香的自性，不空成就佛如味的自性，不动佛如触的自性般开展，这是正直的意义。所谓以大贪欲之相，是以贪欲和贪欲者等次第，使完全清净显现的方便的那个禅定。聚集智慧轮者。意思是：舍弃对外在如来轮的执着，因此加持一切成就之身即是我，九天女与之前相同

【英语翻译】
Then, contemplate the five-pronged vajra of the lotus goddess Bhagala, which arises from the three: blessing, manifestation, and attainment, and enter into the Dharma origin. In accordance with the union of Akshobhya, place Mamaki in front. Contemplate your own five-pronged vajra, and with your own mudra, enter into the fire mandala within the Dharma origin. If you strike and beat the seat with your own vajra, you will attain luminosity. In order to demonstrate the samadhi of enjoying desire, the so-called aspect of great desire is to abandon desire with desire, abandoning the body free from desire. Transform yourself into the body of the Great Vajradhara. There, also, beings are matured and liberated, therefore, attachment arises to the objects, it is the samadhi that possesses that state. Gather those with the wheel of wisdom. It means: with the iron hook of the radiating light of your own seed syllable, draw your own mandala deity, and enter from your own body with the nature of aggregates, elements, etc. The nine goddesses are expanded. It means: in order to satisfy the Bhagavan with the sound of great joy, abandoning the previous state, manifesting and transforming into the body of a goddess, arising from the body of the Bhagavan. The nine goddesses are, the earth element is like Buddha Eye, the water element is like Mamaki, the fire element is like White-Clad Mother, the wind element is like Tara, Vairochana is like the nature of form, Ratnasambhava is like the nature of sound, Amitabha is like
༄. . the nature of smell, Amoghasiddhi is like the nature of taste, and Akshobhya is expanded like the nature of touch, which is the straightforward meaning. The so-called aspect of great desire is that samadhi of the means of manifesting complete purity in the order of desire and the desirer, etc. Gather those with the wheel of wisdom. It means: abandoning the attachment to the external Tathagata wheel, therefore, blessing that the body of all accomplishments is me, the nine goddesses are the same as before.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལུས་ལ་བཀོད་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡུལ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རིག་སྔགས་བསྡུས་པའི་འཁོར་ལོ་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟན་ཅིང་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟན་པའི། །
ས་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་དེར་བདག་ཉིད་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཇོག་པར་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དངོས་བྱས་ལ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་འོག་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདག་ཉིད་དོན་དམ་པོའི་བདེན་པ་ལས་བཞེངས་ནས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
相似乃是真实义。如是，以幻化六种色身坛城，显示为欲之自在主。现在，因为此续以心为主，为了显示不动佛所摄坛城之事业，故以“从完全变化生四手印”来开示。将诸天女安置于身上，从完全变化中，在智慧之所，以四手印之坛城，四方形无尘垢之大誓言坛城加持，而作幻化。 “自身安住于中央”是指，彼金刚持大尊，安住于方才所说之大誓言坛城之中央。 “聚集一切具轮者”是指，摄集明咒之轮，再次融入菩提心金刚身中。 “一切皆作金刚体”是指，一切皆修菩提。 “一切皆作金刚体，一切皆修菩提”是指，菩提心即金刚，是正直之义。 所谓“四手印之坛城”，即是色蕴。以彼等所显示及安住之处，即是作为妃女之般若波罗蜜多。彼即是坛城，因为是生佛之因，故是生处。如《意旨授记续》中也说： “诸佛所显示，地变成十三，彼即是真实妃，名言为圣法བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）。 ”此乃真实义。 “自身安住于中央”是指，于此无垢之大誓言中，自身安住，即是安立。 “聚集一切具轮者”是指，大誓言坛城光明炽盛。 “一切皆作金刚体，尔时修菩提”是指，从彼之后，在进入下述光明之后，薄伽梵金刚持大尊，乃一切种姓之自性。自身从胜义谛中起立，以轮回与涅槃一味之自性，将三界安立于大誓言坛城之中央，是为彼之义。 又是，于一切虚空之际，吉祥，金刚。

【英语翻译】
Similarity is the meaning of reality. Thus, by manifesting the six form mandalas, it is shown as the Lord of Desire. Now, because this tantra is mainly about the mind, in order to show the activity of the mandala gathered by Akshobhya, it is taught by "From the complete transformation arise the four mudras." Having placed the goddesses on the body, from the complete transformation, in that place of wisdom, the four-mudra mandala, the square, dust-free, great samaya mandala is blessed, and the manifestation is made. "The self abides in the center" means that the great Vajradhara abides in the center of the great samaya mandala just mentioned. "Gather all those with wheels" means that the wheel of vidyamantras, having been gathered, again enters the vajra body of bodhicitta. "Everything is made of vajra substance" means that everything is meditated upon as bodhi. "Everything is made of vajra substance, everything is meditated upon as bodhi" means that bodhicitta is vajra, which is the meaning of uprightness. The so-called "four-mudra mandala" is the skandha of form. That which is shown by them and the place where they dwell is the consort Prajnaparamita. That itself is the mandala, because it is the cause of generating Buddhas, it is the place of birth. As it is also said in the Intent Prophecy Tantra: "That which is shown by all the Buddhas, the earth becomes thirteen, that is truly explained as the consort, the sacred Dharma is called bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga)." This is the meaning of reality. "The self abides in the center" means that in this stainless great samaya, the self abides, which is to establish. "Gather all those with wheels" means that the great samaya mandala is radiant and blazing. "Everything is made of vajra substance, at that time meditate on bodhi" means that from then on, after entering the light mentioned below, the Bhagavan great Vajradhara, the nature of all lineages, having arisen from the ultimate truth, with the nature of samsara and nirvana being of one taste, the three realms are established in the center of the great samaya mandala, which is the meaning of that. Also, at the time of all space, glorious, vajra.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བདེ་བ་མཆོག་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བཙུན་མོ་བཞི་དེ་ལ་དད་ཅིང་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྨྲ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྒེག་ཅིང་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཞེས་པ་ནི། བསྐུལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞེངས་ནས། དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་
༄། །བའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་དུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པ་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་ལུས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ། ནམ་མཁའི་གཏོས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཞི་ཡིས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་རེག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། དེས་རེག་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་རོ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟ

【汉语翻译】
诶，心勇士安住！这是最胜乐所说。如是，显示五方如来成为第六之自性后，彼乃因金刚持大尊之四妃，欲以信敬渴仰之心观视，故为显示以悲悯而语，以劝请之四歌者，言六合等，以娇媚悦耳之歌声，以眼等四者赞叹为先而作劝请。即如，有情界中安住之自在，汝乃金刚之心。等是也。天女劝请心要者，是说如是梵住四者之自性，及诸天女真实劝请也。三时金刚自性心者，是说劝请也。以昔愿力之势，起空性瑜伽后，是显示以极喜之乐受用贪欲，即是说，色等

【英语翻译】
E, the mind hero dwells perfectly! This is what the supreme bliss said. Thus, after showing that the five Tathagatas have become the nature of the sixth, it is because the four consorts of the great Vajradhara want to look with faith and longing, so it is to show that they speak with compassion. With the four songs of urging, the six unions, etc., with charming and pleasant songs, the four eyes, etc., praise as the first to urge. That is, the lord who dwells in the realm of sentient beings, you are the vajra heart. And so on. The goddess urges the essence, which is to say that the nature of the four Brahma abodes and the goddesses are truly urged. The mind of the three times vajra nature is said to be urged. By the power of past aspirations, after arising from the yoga of emptiness, it is shown to enjoy desire with the bliss of great joy, that is, form, etc.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གྱིས་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །དབང་བསྐུར་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། བཞི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་འབྲས་བུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་
ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆུད་ཅིང་འཐོབ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སོམ་ཉི་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །རིག་པའང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མིང་གཞན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཆུད་པས་ཐབས་མང་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་བརྟན་པའི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ལྷ་མོའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དེས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་ནས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅེ

【汉语翻译】
以甘露作灌顶。是金刚智慧之行，即以自身入定的乐受，作为所有众生入定之乐的拥有者。灌顶即是自己的相续。所谓“灌顶即是自己的相续”，是从金刚光芒作灌顶开始，成为所有如来的身语意作灌顶，成为名为“普贤，普贤”的未曾有之义。所谓“自己的相续”是四种，即以金刚之光作灌顶，成为普贤之果。真言之法将要分别。所谓“真言之法将要分别”，即从贪欲之行文字的集合中，证得并获得大金刚持，能清净贪欲等，并无所怀疑地显示。智慧亦是法印。所谓“智慧亦是法印”，即智慧之手印亦是别名，以名为法印来表示，或者智慧之手印本身，以完全清净而全部融入空性，故名为方便多。为了显示以三界众生灌顶而成为普贤之果的差别，所谓“转轮圣王六”即五部如来与大金刚持。顶髻是为了以部主作印。甘露坚固的安乐不变地存在。所谓“四受用”即眼等。所谓“金刚主”即五妙欲天女。所谓“禅定金刚”即以彼等天众自性的光芒，以对众生作灌顶的仪轨来成办。所谓“与智慧身俱”即智慧之手印。身语意之金刚。所谓“身语意之金刚”，即以贪欲之行，一切皆空且无二双运来成办，即是成办之义。现在为了显示大成办，所谓“如前所说之次第”即根本续第一品所说的次第。明妃之士金刚者。所谓“明妃之士金刚者”，即从生起上方之金刚持开始，生起与明妃之士我等无二之坛城。

【英语翻译】
Empowerment with nectar. It is the practice of Vajra wisdom, that is, taking the bliss of one's own absorption as the owner of the bliss of absorption of all sentient beings. Empowerment is one's own continuum. The so-called "empowerment is one's own continuum" starts from the empowerment of Vajra light, and becomes the empowerment of all Tathagatas' body, speech, and mind, and becomes the meaning of "Samantabhadra, Samantabhadra" that has never existed before. The so-called "one's own continuum" is four kinds, that is, the fruit of Samantabhadra is achieved by empowering with the light of Vajra. The Dharma of mantra will be distinguished. The so-called "Dharma of mantra will be distinguished" means that from the collection of letters of the practice of desire, the great Vajradhara is realized and obtained, which can purify desire and so on, and show it without doubt. Wisdom is also a Dharma seal. The so-called "wisdom is also a Dharma seal" means that the mudra of wisdom is also another name, which is expressed by the name of Dharma seal, or the mudra of wisdom itself, because it is completely pure and completely integrated into emptiness, so it is called many methods. In order to show the difference between the fruit of becoming Samantabhadra by empowering sentient beings in the three realms, the so-called "six Chakravartin kings" are the five Buddhas and the great Vajradhara. The crown is for sealing with the Lord of the family. The unchanging bliss of nectar is constantly present. The so-called "four enjoyments" are eyes and so on. The so-called "Vajra Lord" is the goddess of the five desires. The so-called "meditation Vajra" is to accomplish the ritual of empowering sentient beings with the light of the self-nature of those deities. The so-called "together with the wisdom body" is the mudra of wisdom. The Vajra of body, speech, and mind. The so-called "Vajra of body, speech, and mind" means that the practice of desire is used to accomplish the union of emptiness and non-duality, which is the meaning of accomplishment. Now, in order to show the great accomplishment, the so-called "the order mentioned before" is the order mentioned in the first chapter of the root tantra. The Vajra of the Vidyadhara. The so-called "Vajra of the Vidyadhara" means that from the generation of the Vajradhara above, the mandala is generated in the same way as the Vidyadhara and us.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས། མཁྱེན་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་བ་དང༌།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཡི་གེ་བྷྲུའུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་སུ་དམིགས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་ཅན་བསྒོམ་མོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་དེ། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན། ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བར་གཏད་དེ་གནད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་གི་སྒོའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་བཀོད་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་མཆོག་ཤེས་པ་ནི། མགོ་བོ

【汉语翻译】
薩波（ས་པ་ནི།）者，從自性光明之定中起，觀照被五毒遍布之有情界，了知煩惱之自性即是菩提，其本質即是我。知曉後，為使所化眾生淨化煩惱，如嗔恨等，為生起五部，又為享用，生起毗盧遮那佛等四位天女。
༄། །如是生起五位天女，八位菩薩，十位忿怒尊之壇城，名為大成就。如是宣說圓滿次第之四種修法後，今為宣說生起次第之修法，故說「於修習時，頂髻大」。修習者，乃將心專注於菩提心，如是即是彼，因此需修習並專注，故名修習。所謂「頂髻大之結合」，即是真實之結合。何者為此？即從地之部分等，至頂髻之種子字བྷྲུའུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，bhrūṃ，語氣詞）生起宮殿。所謂「專注於形」，即是生起對壇城輪圓之殊勝嚮往。行此之後，分析「ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，我是空性智慧金剛自性）」之咒語含義，以勝義菩提心觀修有相。所謂「於近成就之時」，即是專注於空性，將日、月、蓮花等次第置於上方，於其上書寫種子字，將一切歸納於月輪中觀想，又於其上書寫三個種子字，從其轉化出生法器，法器轉化出生大印之形相，此乃趨近並精要修持生起，故名近成就。所謂「直至甘露旋之形」，即是於彼大印之形相中，從毗盧遮那佛等，直至北方門之甘露旋之間，書寫所有諸尊之咒語文字，以完全了知色蘊等之因果而修持。所謂知曉殊勝咒士者，乃是頭

【英语翻译】
The Sapa, arising from the naturally radiant samadhi, gazes upon the sentient realm pervaded by the five poisons, and realizes that the very nature of afflictions is enlightenment, and its essence is self. Knowing this, in order for those to be tamed to purify afflictions such as hatred, to generate the five families, and also for enjoyment, four goddesses such as Vairochana are brought forth.
༄། །Similarly, generating five goddesses, eight bodhisattvas, and ten wrathful deities into a mandala is called great accomplishment. Having thus shown the four stages of completion, now, in order to show the stages of generation, it is said, "During the time of approach, the great crown." Approach is defined as focusing the mind single-pointedly on the mind of enlightenment, which is the same as that. Because one must approach and focus on it, it is called approach. "The union of the great crown" is the true union. What is that? It is the generation of the palace from the elements of earth, etc., up to the seed syllable of the crown, བྷྲུའུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bhrūṃ, interjection). "Focusing on form" means generating a special longing for the mandala wheel. Having done that, analyze the meaning of the mantra, "ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of emptiness-wisdom vajra), and meditate on the characterized with the ultimate bodhicitta. "At the time of near accomplishment" means focusing on emptiness, placing the sun, moon, lotus, etc., sequentially from above, and writing the seed syllables on them. Contemplate the lunar mandala by gathering everything together, and then write three syllables on it. From its transformation, generate hand implements. From the transformation of the hand implements, generate the form of the great mudra. This is approaching and essentially accomplishing and generating, hence it is called near accomplishment. "Until the form of the swirling nectar" means that in that form of the great mudra, from Vairochana, etc., up to the swirling nectar of the northern gate, write all the mantra syllables of the deities without exception, and meditate by fully understanding the cause and effect of the aggregates of form, etc. The one who knows the supreme mantra practitioner is the head.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཉི་མ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱུང་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང༌།
བསྡུ་བ་དང་བསྐུལ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་བོ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མངོན་པར་འཇུག་པ་བྱས་ལ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཕྱེ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སོ་སོར་བསྒོམས་ནས། དབུ་རྒྱན་གྱི་རིགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རལ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། དེའི་རིགས། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཆོ་ག་ཉམས་པས་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གསུམ་མི་དམིགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱུང་བར་གྱུར་ནས། པདྨ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ངེ

【汉语翻译】
以及喉咙和心中，在月亮和太阳以及太阳上，有从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字中生出的眼睛和白色衣服。玛玛吉（Māmakī）生出，身金刚，语金刚，意金刚生起欢喜，
摄受和策励，祈愿和念诵咒语是身语意加持的仪轨。修持的意思是：为了修持接近而祈祷。自生本尊的结合是指：誓言尊、智慧尊和三摩地尊的修持。大修持的意思是：坛城之王至上和事业之王至上的究竟是：成办他人的大利益，因此是大修持。主尊是佛陀之身。意思是说在生起那个大修持的时候，金刚持一切是指：由金刚持，即与自己的本尊结合的持咒者，做了金刚莲花的显现进入，以及从“班杂 达哩嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等字中生出的金刚持。如来们是瑜伽至上的大秘密咒。这样分开认识之后，意思是说：将那些大手印的形象分开，分别观修之后，应当分开顶饰的种类。也就是观想五如来的大手印形象的发髻和顶饰的主尊是大金刚持，以及其余的种类，用其余的顶饰庄严，要知道是由毗卢遮那佛等分开的，这样才能成就悉地。如果仪轨有缺失，即使是亿万劫中，佛陀也无法成就，更何况是其他人呢？就是这个意思。现在为了显示用贪欲之法现证菩提的方法，说了“所修与修持，如实结合”等。所修是指无二的智慧。修持是指光明。如实结合是指世俗谛，不执著三者是修行的清净相，即是近修。金刚是指方便智慧平等进入的特征显现之后，莲花是指：成为智慧的自性，因此确定。

【英语翻译】
And in the throat and heart, on the moon and sun and sun, there are eyes and white clothes born from the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Māmakī is born, body vajra, speech vajra, mind vajra arise with joy,
Gathering and urging, prayer and mantra recitation are the rituals of blessing body, speech, and mind. The meaning of practice is: to pray for the sake of approaching practice. The union of one's own deity means: the practice of the Samaya-sattva, the Jnana-sattva, and the Samadhi-sattva. The meaning of great practice is: the ultimate of the supreme mandala king and the supreme action king is: accomplishing great benefit for others, therefore it is great practice. The main one is the body of the Buddha Lord. It means that when generating that great practice, all Vajradharas means: by the Vajradhara, that is, the mantra holder who is united with his own supreme deity, having done the manifest entry of the vajra lotus, and from "Vajradhṛka" (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持) etc., that Vajradhara is born. The Tathagatas are the great secret mantra of supreme yoga. Having thus separated and known, it means: having separated the forms of those great mudras and meditated on them separately, one should separate the types of headdresses. That is, one should contemplate the lord of the hair and headdress of the forms of the great mudras of the five Tathagatas as the great Vajradhara, and the remaining types, adorning the head with the remaining ones, one should know that they are separated by Vairochana etc., and thus one will accomplish siddhis. If the ritual is deficient, even Buddhas will not accomplish it in billions of kalpas, what to say of others? That is the meaning. Now, in order to show the method of manifesting enlightenment through the Dharma of desire, it is said, "The object to be practiced and the practice, truly combine" etc. The object to be practiced refers to non-dual wisdom. Practice refers to luminosity. Truly combining refers to conventional truth, not clinging to the three is the pure aspect of practice, that is, approaching. Vajra refers to the characteristic of the arising of the equality of skillful means and wisdom having entered, then, Padma refers to: having become the nature of wisdom, therefore certain.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགགས་པས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལྡན་པའི། །ཞེས་
༄། །པ་ནི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེས་འདས་ཤིང་སྤོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བདེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད་དེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག། ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ལས་ཕྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཐབས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ། སྟོན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་ཡ་རལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་མེད་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ལ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་
མཆོག་ཆེན་པོ་ལས། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་དབང་

【汉语翻译】
名为“被地所阻碍”。那是接近成就。具有字母吽（ཧཱུྃ，hum，种子字）和帕特（ཕཊ，phat，种子字）的。

༄། །是“巴”。由于先行而成就光明，并且普遍显现而接近获得，所以会产生。所谓“以成就来成就”是说，由于无明的刹那已经过去并被舍弃，所以在那个时候成就，由空性、极度空性和大空性的因缘而成就。那是什么呢？自性是寂静的。所谓“大成就”是说，由于显现光明而成就大手印，那是被说为大成就，为了显示从方便中产生。所谓“具吉祥一切佛之主”中，“一切佛之主”是身之自在。“大金刚持”是语之自在。“彼即法性诸法”。是语之自在。“从一切佛之方便中生起”。是说，获得八自在，那是方便的果从方便中产生。如根本续第十三章所说：“导师持金刚对一切如来说了这样的话：世尊，一切如来具有三个字母，那么一切菩萨都将信仰和修习这个一切如来所行之金刚。一切如来祈请道：哪三个呢？金刚持回答说：一切如来的身金刚，一切如来的语金刚，一切如来的意金刚，这三个。”阿阇黎月称也说：“乃至耶拉哈之间，从嘎喀嘎无尽的匝的结尾，达达的结尾和玛的结尾，那是其根本的三个字母。”这样解释了从一切有结尾的续部的方便中产生，获得身语意金刚自在。身语意仅仅是象征，乃至金刚吉祥
大殊胜中。身之自在，语之自在，同样还有意之自在，以及神变普遍行走的自在，以及随欲生起和自在。

【英语翻译】
It is called "obstructed by the ground." That is approaching accomplishment. Possessing the letters Hum (ཧཱུྃ，hum，seed syllable) and Phat (ཕཊ，phat，seed syllable).

༄། ། is "Pa." Because of going ahead, accomplishing luminosity, and universally appearing and approaching attainment, it will arise. The so-called "accomplishing by accomplishment" means that because the moment of ignorance has passed and been abandoned, it is accomplished at that time, accomplished by the causes and conditions of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. What is that? The nature is peaceful. The so-called "great accomplishment" means that because luminosity is manifested, the Mahamudra is accomplished, which is said to be the great accomplishment, in order to show that it arises from skillful means. In the so-called "Lord of all Buddhas, possessing auspiciousness," "Lord of all Buddhas" is the mastery of body. "Great Vajradhara" is the mastery of mind. "That itself is the Dharma-nature of all dharmas." is the mastery of speech. "Arising from the skillful means of all Buddhas." It is said that obtaining the eight masteries, that the fruit of skillful means arises from skillful means. As stated in the thirteenth chapter of the Root Tantra: "The teacher Vajrapani said this to all the Tathagatas: World Honored One, if all the Tathagatas possess three letters, then all those Bodhisattvas will believe in and practice this Vajra, which is the conduct of all the Tathagatas. All the Tathagatas requested: Which three? Vajradhara replied: The Body Vajra of all the Tathagatas, the Speech Vajra of all the Tathagatas, the Mind Vajra of all the Tathagatas, these three." Acharya Chandrakirti also said: "Even up to Yara Ha, from Ka Kha Ga to the endless end of Tsa, the end of Da Dha and the end of Ma, those are the three letters of its root." Thus it is explained that arising from the skillful means of all the Tantras with endings, obtaining the mastery of Body, Speech, and Mind Vajra. Body, Speech, and Mind are merely symbolic, even up to the Vajra Auspiciousness
In the Great Excellence. The mastery of body, the mastery of speech, likewise also the mastery of mind, and the mastery of miraculous powers of universally going, and the mastery of arising and freedom as desired.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་དོན་བརྒྱད་ད། །ཞེས་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ངེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དཀའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ཞེས་པ་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ལྷ་ཐ་དད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་ནས། དེས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། སྤྱན་མ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བགོ་སྟེ་ལས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། བཀའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཚེ་བཀའ་བསྒོ་བ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དགྲ་བོ་དེ་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས། ནམ་མཁའི་གཏོས་འདི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དང༌། བསླབ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་པ་དེ་རྣམས། དགྲ་བོས་དེ་རྣམས་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཤིང་སྟ་རེས་བཅད་པར་བསམས་ཏེ་
༄། །གསོད་པར་བསྒོམས་ལ། ཡང་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དགྲ་བོ་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེ་བཅོམ་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དགྲ་བོའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ། དགྲ་བོ་བཅོམ་ཞིང་བསད་ནས་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་ལ་དགྲ་བོའི་ལྷ་དྲངས་ཏེ། རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགྲ་བོ་ལྷ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
八种自在成就。所谓“八自在成就”者，即是获得神通自在、一切种子自在、欲自在、处所自在、眷属自在之义。为示现各别坛城瑜伽士于行事业时所遇之艰难，故说“随顺业之种种”等。所谓“随顺业”者，乃是能成办寂静等事业之各异本尊。所谓“瑜伽”者，即是寂静之坛城，如毗卢遮那佛之结合，观想等。所谓“以彼所生”者，即是于前生起眼母，所谓“不悦意誓言”者，即是以“嗡 噜噜 斯普噜”等密咒敕令，而各别成办事业。所谓“身语意金刚”者，即是三部之佛。所谓“顶髻誓言”者，即是大金刚持。如是，于成办寂静等事业之时，敕令及以敕令轮驱逐魔障之时，当知有二种敕令。今为示现当如何行种种事业，故说“于所调伏之身为何”等。意即彼怨敌手持斧钺及槌，心怀嗔怒，此虚空之量，声闻及独觉，以及圆满正等觉，如是安住于佛之教法，且具足持戒等功德之比丘，及具足五学处之居士等，三界一切有情所充满之彼等，怨敌观想彼等为以槌击打，以斧钺斩截，而修持杀害。复于怨敌之身上观想密集金刚坛城，当于彼怨敌之身所住之坛城众，宣说彼之罪过。其后，彼等摧毁之。意即怨敌身之诸神忿怒，摧毁并杀害怨敌后，将其驱逐。所谓“以一切事物”者，即是迎请怨敌之神至自之本尊处，令怨敌之诸神入于自之轮中。如所说之物等。

【英语翻译】
The eight attainments of mastery. "The eight attainments of mastery" means to obtain the mastery of magical powers, the mastery of all seeds, the mastery of desires, the mastery of places, and the mastery of retinues. To show the difficulties encountered by the yogis of each mandala when performing activities, it is said, "According to the various actions of karma," etc. "According to karma" means the different deities who can accomplish peaceful and other activities. "Yoga" refers to the peaceful mandala, such as the union of Vairochana, visualization, etc. "Born from that" means generating the eye mother in front. "Unpleasant vows" means commanding with mantras such as "Om ruru sphuru" and accomplishing activities separately. "Body, speech, and mind vajra" refers to the Buddhas of the three families. "Crown vow" refers to the great Vajradhara. Thus, when accomplishing peaceful and other activities, one should know that there are two types of commands: commanding and dispelling obstacles with the wheel of command. Now, to show how to perform various activities, it is said, "What is the body to be subdued?" It means that the enemy holds axes and hammers in his hands, and his mind is full of anger. This expanse of space is filled with shravakas and pratyekabuddhas, as well as perfectly enlightened Buddhas. Likewise, the monks who abide in the Buddha's teachings and possess the qualities of discipline, etc., and the lay practitioners who possess the five precepts, and all sentient beings in the three realms, are imagined by the enemy to be struck with hammers and cut with axes, and then practice killing. Again, visualize the Guhyasamaja mandala on the enemy's body, and declare the faults of those who dwell in the mandala on the enemy's body. Then, they destroy them. It means that the deities of the enemy's body become angry, destroy and kill the enemy, and then drive him out. "With all things" means inviting the enemy's deity to one's own deity and causing the enemy's deities to enter one's own wheel. Such as the things that were said.

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་སོ། །ཁྲོ་བས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི། །རང་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། བྱ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང༌། སྦྲུལ་ལ་སོགས་བ་རྦད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་གཟུགས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུའི་ཆོ་གའོ། །ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞེས་པ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བའོ། །དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱར་བའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཚན་མ་མནན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་སོ་སོའི་གསུངས་པ་ནི། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོང་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ཞེས་པ་ནི། འདས་མ་ཐག་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་གསུངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའོ། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྒོམས་པས་སྒྱུ་མ་
དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བས་ན་སྡིག་པས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས། ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཕྲ་མོ་ལ་སེམས་བརྟན་བར་གྱུར་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གས་གྲངས་ཚང་བར་གྱུར་པས་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་སྤྲོས་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་བརྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་ར

【汉语翻译】
的意思是，出自第十五品和第十四品。所谓“以忿怒遍布”，就是观想自己为忿怒尊。其后“领受教令的忿怒尊”是指，如第十五品和第十三品所说，鞭打自己的眷属忿怒尊、罗刹、鸟、豺狼、蛇等，并以他们来勾召，令其降临于形体之上。所谓“顶髻喉咙及心间”，是指如第十三品和第十四品所说，橛的仪轨。所谓“瘟疫及近身加害”，如第十三品所说，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚橛来钉刺。所谓“所有这些结合”，是指与幻轮和咒语的念诵相结合。意思是具有禅定等、火供、压制征相等等事业之集合。各种事业的解说是，以寂静心对待寂静，等等，很容易理解。现在为了以断除疑惑的方式来显示赞颂，因此说了“此后薄伽梵”等等，赞颂了进入大金刚持光明中的赞颂之王。所谓“杀害一切佛”，是指询问了刚刚所说的猛烈事业的疑惑。对此的回答是，此后“一切如来”等等。所谓“导师菩提金刚”，是指证悟了胜义菩提。所谓“一切事物如幻象”，是指观修双运身如幻象。因此，罪恶不会堕入恶趣，功德也不会升入天界，果实就是菩提。菩提金刚是指一切皆空。所谓“以智慧印封”，是指观修二谛无别。所谓“在完成伟大修持的究竟之后，应当开始事业”，是指安住于生起次第，心对微细处稳定之后，通过念诵仪轨圆满数量，从而开始全心投入咒语的事业。安住于圆满次第，以三解脱的行持使心稳定，显现金刚念诵，从而开始全心投入内在的事业。

【英语翻译】
means from the fifteenth and fourteenth chapters. "Pervaded by wrath" means to contemplate oneself as a wrathful deity. Then, "wrathful deity who receives commands" refers to, as taught in the fifteenth and thirteenth chapters, whipping one's retinue of wrathful deities, rakshasas, birds, jackals, snakes, etc., and using them to summon and cause them to descend upon the form. "Crown of the head, throat, and heart" refers to the ritual of the phurba (ritual dagger) as described in the thirteenth and fourteenth chapters. "Epidemics and near harm" refers to, as it appears in the thirteenth chapter, piercing with the five-pronged vajra phurba born from Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुṃ, hūṃ, seed syllable). "All these combinations" refers to combining with the illusion wheel and the recitation of mantras. It means having a collection of activities such as meditation, fire offerings, suppressing signs, and so on. The explanation of the various activities is that with a peaceful mind towards peace, and so on, is easy to understand. Now, in order to show praise in a way that dispels doubts, therefore, it is said, "Thereafter, Bhagavan," and so on, praising the king of praises who enters the light of the great Vajradhara. "Killing all Buddhas" refers to asking about the doubts of the fierce activities just mentioned. The answer to this is, thereafter, "All Tathagatas," and so on. "The teacher Bodhicitta Vajra" refers to realizing ultimate bodhicitta. "All things are like illusions" refers to contemplating the union body as an illusion. Therefore, sin does not lead to lower realms, and merit does not lead to higher realms; the fruit is bodhi. Bodhi Vajra refers to everything being empty. "Sealed with wisdom" refers to contemplating the two truths as inseparable. "Having completed the ultimate of great practice, one should begin activities" means that by abiding in the generation stage, the mind becomes stable towards the subtle, and by completing the number with the recitation ritual, one should begin activities that are supremely devoted to mantras. By abiding in the completion stage, the mind becomes stable through the practice of the three liberations, and by manifesting the vajra recitation, one should begin activities that are supremely devoted to the inner.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཅི་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྟོད་པ་གསུམ་པ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང༌། ཐར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ག་ཞི་ཞིང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་འོད་གསལ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྷ་མོ་ལྔའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་སའི་སྙིང་
༄། །པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་བཞིའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྒོ་སྲུང་བ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲོ་དང་དགའ་དང་རྣམ་པ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་དངོས་རྣམ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། སྤྲོ་དང་བྲལ་ཞེས་པས། དབང་བཞི་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་ནི་འདི་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མི་སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
应发起（赞颂）之举，如是开示。菩萨众应赞叹“善哉”，如是祈请。其后，从“菩萨”等语开始。如来众获得密集金刚灌顶，安住于双运之中，无所畏惧，如是开示。其后，宣说了“如来彼等”等语。现在，为了阐释第三赞，即通过汇集所有密集金刚续的意义来宣说赞颂，其后宣说了“大菩萨”等语。首先，赞颂佛宝密集金刚的三十二维神，即“三时金刚心”等语。这是指伟大的金刚持，彼者寂灭了轮回和解脱涅槃二者，断除了所有障碍，证悟了虚空的明光后成佛，以毗卢遮那佛等具备双运之身、八自在的菩提心、觉性之士金刚持，向其顶礼。“色与受”是指五部。“六识”是指忿怒爱染王等。“生处”是指五位明妃。“法生处”是指普贤。“六根”是指地藏等六位。“地”等是指四位明母。“虚空金刚”是指文殊。“愚痴”等语是为了阐释四位忿怒门守护者。“爱染王”等语是为了阐释六位忿怒尊。“喜悦与欢喜与姿态”等语亦是如此。如是，从坛城本尊的角度进行赞颂后，现在宣说了从法宝密集金刚续的角度进行赞颂，即“何者无始实性净”等语，意指瓶灌顶、秘密灌顶、行灌顶和智慧智慧灌顶。“远离嬉戏”意指顶礼四灌顶。 “何者成就胜妙之方便，即此禅修”，意指顶礼二次第的念修四支。 “隐形”等语是指通过共同成就四种金刚殊胜成就之门进行修持，以及大手印。

【英语翻译】
It is shown that one should initiate (praises). The Bodhisattvas should pray, saying "Excellent," as requested. Then, starting with "Bodhisattva," etc. The Tathagatas have received the empowerment of Guhyasamaja, and abiding in Yuganaddha, they are shown to be fearless in anything. Then, the words "Those Tathagatas" etc. were spoken. Now, in order to explain the third praise, which is to praise by collecting all the meanings of the Guhyasamaja Tantra, then the words "Great Bodhisattva" etc. were spoken. First, praising the thirty-two deities of the Buddha Jewel Guhyasamaja, namely "The Vajra Mind of the Three Times," etc. This refers to the great Vajradhara, who has pacified both samsara and liberation nirvana, has abandoned all obscurations, and has attained enlightenment after realizing the clear light of space, with Vairochana etc. possessing the Yuganaddha body, the eight freedoms, the Bodhicitta, the Vajradhara, the being of awareness, to whom I prostrate. "Form and feeling" refers to the five families. "Six consciousnesses" refers to the Wrathful King of Desire etc. "Place of birth" refers to the five goddesses. "Place of Dharma birth" refers to Samantabhadra. "Six faculties" refers to the six, such as Earth Essence. "Earth" etc. refers to the four mothers. "Space Vajra" refers to Manjushri. The words "Ignorance" etc. are to explain the four wrathful gatekeepers. The words "King of Desire" etc. are to explain the six wrathful deities. The words "Joy and delight and appearance" etc. are also like that. Thus, after praising from the perspective of the deities of the mandala, now it is said to praise from the perspective of the Dharma Jewel Guhyasamaja Tantra, namely "Whoever is primordially pure in reality," etc., meaning the vase empowerment, the secret empowerment, the conduct empowerment, and the wisdom-jnana empowerment. "Free from play" means prostrating to the four empowerments. "Whoever meditates on this as the means of supreme accomplishment," means prostrating to the four limbs of recitation and accomplishment of the two stages. The words "Invisible" etc. refer to practicing through the door of the four supreme vajra accomplishments of common accomplishments, and Mahamudra.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་གསང་པ་འདུས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རབ་གསང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་ཉན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གསང་བ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ནུས་བར་སྟོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དང་པོར་སྒྲུབ་སླ་བས་སོ། །བསྒོམ་བ་ནི་གོམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་བསྟོད་པ་དེའི་ཕན་ཡོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞི་བ་འདིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་པས་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྫོགས་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིར་རྒྱུད་བཤད་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱ་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསང་བ་རྣམས་འདིར་སྟོན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བརྒྱུད་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ནི་གོང་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པའི་འཚེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་སྟོན་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་མན་ངག་སྟོན་པ་འདི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱའོ།། །།དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡོངས་ག

【汉语翻译】
对于以不错误的方式证悟成就之方法和从方法中产生者，我顶礼。现在，为了显示进入密集金刚瑜伽的僧众，也如同伟大的金刚持一般，宣说了“凡是听闻极密密集续部”等续部。为了显示听闻续部中特殊的坛城，以及思维具有功德，为了显示安住于禅修者的功德，宣说了“凡是以秘密行”等，这是为了首先显示禅修的功德能够摧毁业的集合轮转。为什么呢？因为这首先容易修持。禅修是习惯之后，修持者本身，为了显示具有如同伟大的金刚持一般的功德，宣说了“凡是主要修持者，天界”等。现在为了显示赞颂的利益，宣说了“赞颂之语是寂静的”等。如此赞颂之后，对于续部圆满，如来们随喜赞叹，宣说了“大名声的菩萨”等。为了圆满开显续部之王吉祥密集金刚，宣说了“从密集秘密中生起”等。再次，续部讲解圆满之后，为了显示如同根本续部圆满一般，进入身语意平等性，宣说了“所有那些如来”等。名为《秘密一切赞，金刚智慧加持》的第十八章圆满。之所以名为《秘密一切》，是因为在此显示了根本续部的秘密意义。金刚是所有皆空性。智慧是无二的智慧，意思是说，此传承是由伟大的金刚持所加持的。章节如同之前一样，是为了遣除烦恼的损害。第十八章，第一章显示二次第的基础，第十六章显示亲近修持四种事业的意义，第十八章以所有这些显示秘密口诀，此已圆满。吉祥圆满

【英语翻译】
I prostrate to the means of realizing accomplishments without error and to that which arises from the means. Now, in order to show that the Sangha, the precious yogis who enter the Guhyasamaja, are also like the great Vajradhara, the tantra such as "Whoever listens to the extremely secret Guhyasamaja Tantra," etc., is spoken. In order to show that listening to the mandala that has become special in the tantra and contemplating it has qualities, in order to show the qualities of those who abide in meditation, "Whoever practices secrecy," etc., is spoken, which is to show that the qualities of meditation can first destroy the wheel of the collection of actions. Why? Because it is easy to practice at first. Meditation is that the practitioner himself, after becoming accustomed to it, in order to show that he has qualities equal to the great Vajradhara, "Whoever is the main practitioner, the heavens," etc., is spoken. Now, in order to show the benefit of that praise, "The words of praise are peaceful," etc., are spoken. After praising in this way, for the completion of the tantra, the Tathagatas rejoice and praise, "The Bodhisattva of great fame," etc., is spoken. In order to fully reveal the king of tantras, the glorious Guhyasamaja, "Arising from the secret of the Guhyasamaja," etc., is spoken. Again, after the explanation of the tantra is completed, in order to show that one enters into the equality of body, speech, and mind as in the completion of the root tantra, "All those Tathagatas," etc., are spoken. The eighteenth chapter, called "Praise of All Secrets, Empowerment of Vajra Wisdom," is completed. The reason for calling it "All Secrets" is that it shows here the secret meaning of the root tantra. Vajra is the emptiness of all. Wisdom is non-dual wisdom, meaning that this lineage is empowered by the great Vajradhara. The chapter, like the previous ones, is to avert the harm of afflictions. The eighteenth, the first chapter shows the basis of the two stages, the sixteenth chapter shows the meaning of the four activities of approaching and accomplishing, and the eighteenth shows the secret instructions with all of these, this is completed. Auspiciously complete.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སལ་པའི། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་འདི། །སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་བཤད་འདི། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་འགྲེལ། །གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པའི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤཱཀྱའི་བཤེས། །ཟླ་བ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །མན་ངག་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་གིས་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱིར་མ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། སྙན་གྲགས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་བྱས་པའོ།། །།
གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།སྙན་གྲགས་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
萨尔巴的，后续续部的意义阐释此，依随明灯之后，龙树口诀的讲述此，一切秘密的注释，《秘密明灯》之名。导师龙树圣天，龙之菩提释迦友，月称等，依靠口诀次第，我所书写的善根力，愿一切众生获得菩提！吉祥密集续，名为“为了不隐瞒一切秘密的广大注释《秘密明灯》”。善名尊者所造完毕。班智达智祥称自译。
一切秘密明灯的广大注释。善名。

【英语翻译】
Of Salpa, this explanation of the meaning of the subsequent Tantra, following the clear lamp, this explanation of the Nagarjuna's instructions, the commentary on all secrets, called "The Secret Lamp." Teacher Nagarjuna, Aryadeva, Naga's Bodhi, Shakya's friend, Chandrakirti, etc., relying on the lineage of instructions, by the virtue of my writing, may all beings attain enlightenment! The glorious Guhyasamaja Tantra, the extensive commentary called "The Secret Lamp," which reveals all secrets for the sake of not concealing them. Completed by the Venerable Shyanagraksha. Translated by Pandit Smrtijnanakirti.
The extensive commentary on the Lamp of All Secrets. Shyanagraksha.

============================================================

